INTRODUCTION
1. Rationale
With the trend of globalization and integration, cross-border contacts appear more and more frequent. However, differences among cultures are one of the biggest barriers for successful cross-cultural communication.
It is widely accepted that English has been an international language in the world. In Vietnam, for the past few decades, we have witnessed a dramatic change in English teaching and learning. Communicative approach plays a key role in that big change. That is to say, language in use is paid more attention and becomes a core in language teaching and learning for learners’ benefit. Language is part of a culture and also its reflection. Therefore, teaching a language means teaching its culture. It is obvious that learners cannot master a language without grasping its culture.
In England, when greeting someone, people tend to use two questions: health questions (How are you? How are you doing?) and work questions (How are things?) as greeting routines while the Vietnamese ask food questions (what do you have today?), display questions (Are you reading books?) besides health and work questions. Or at the first meeting, the Vietnamese often ask about others’ age, marital status or income which can be seen as DON’Ts to Western people. If it is not observed with the understanding of Vietnamese culture – a positive politeness oriented culture, it is easily misinterpreted as curious and nosy behavior, thus threatening others’ faces.
According to Lado (1957), to be successful in another language learning and to communicate effectively, linguistics knowledge is not enough. Besides that, interacting skills and cultural knowledge are required. As a result, to raise learners’ awareness of cross-cultural differences is essential to avoid culture shock or communication breakdown. As Brembeck rightly puts it, “To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of one’s self”.
2. Aims of the study
The aims of study are:
- To find out safe and unsafe topics for the first encounter in Vietnamese and Anglophone cultures.
- To examine politeness strategies employed by Vietnamese and Anglophone informants under the influence of age, gender and power.
- To point out cross-cultural similarities and differences.
3. Methodology
Quantitative method is mainly exploited for the practical aspects of the cross-cultural interaction under study. The following methods are used:
Survey questionnaire
Analysis of the collected data: statistic, descriptive, interpretive, comparative and contrastive
Reference to home and foreign publication
Consultation with supervisor, Vietnamese and foreign colleagues.
4. Scope of the study
Non-verbal factors are believed to be very important for keeping face at the first encounter. However they are beyond the scope of this study. The study only focuses on the verbal aspects and the data analysis of politeness and safe and unsafe topics.
The study is limited within the first encounter conversation in five groups and 3 situations
The survey questionnaires are given to 100 native speakers of Vietnamese (NSVs) people and 100 native speakers of English (NSEs) people. However, 50 questionnaires of the NSVs and 50 questionnaires of NSEs are selected for.
5. Design of the study
The study consists of 3 parts:
- Part A: Introduction
- Part B: development
Chapter 1: Theoretical Preliminaries
Chapter 2: Methodology
Chapter 3: Results and discussion
- Part C: conclusion
52 trang |
Chia sẻ: maiphuongtl | Lượt xem: 3973 | Lượt tải: 1
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu An english-Vietnamese cross-cultural study of keeping face at the first encounter, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
cs as good opportunities for them to show their concern, friendliness, consideration to their communicating partners even in their first meeting. This seems to prove the positive-politeness orientation of the Vietnamese culture.
According to the survey, both English and Vietnamese informants are willing to talk about weather, music, health, pets, work, studying, news, sports, family and place of residence in the first meeting. They also share one common thing: avoiding sensitive topics such as salary, politics, sex life, material life and religion. This can be shown in the following table:
Ord
Topics
English
Vietnamese
1
Weather
96%
60%
2
News
73%
60%
3
Music
88%
75%
4
Work
93%
75%
5
Pets
87%
84%
6
Studying
91%
68%
7
Sports
91%
80%
8
Family
92%
80%
9
Health
90%
70%
10
Place of residence
65%
70%
Table 3: Percentages of topics both English and Vietnamese informants like to mention in small talks in the first encounter.
The table shows that these topics are more preferred by NSEs than NSVs. Weather is the most different topic in percentage (NSEs 96% “AD” and NSVs 60% “AR”), followed by Work (NSEs 93% “AD” and NSVs 75% “AR”), Studying (NSEs 91% “AD” and NSVs 68% “AR”) and Health (NSEs 90% “AD” and NSVs 70% “AR”). Then comes the topics Sports and Family which have quite similar level of difference. The topics which have smallest difference are Pets and Place of residence, accounting for 87% “AD”, 65% “AR” and 84% “AR”, 70% “AR” for NSEs and NSVs respectively, and then comes News and Music.
For the public image of interlocutors in the first meeting, both NSEs and NSVs have some sensitive and affecting topics to avoid. This can be shown in the below table.
Ord
Topics
English
Vietnamese
1
Salary
94%
70%
2
Material life
92%
90%
3
Politics
85%
84%
4
Sex life
100%
100%
5
Religion
88%
80%
6
Other people’s affairs
94%
82%
Table 4: Percentages of topics both English and Vietnamese informants do not like to mention in small talks in the first encounter.
The table does not show much difference in the percentage of avoided topics. It is obvious that “Sex life” topic is the most sensitive one and both NSEs and NSVs do not talk about it, accounting for 100% “SUAD” for both. Then comes the topics of Material life (92% “UAD” for NSEs and 90% “UAD” for NSVs), Politics (85% “UAD” for NSEs and 84% “UAD” for NSVs), followed by Religion, Other people’s affairs and the biggest difference is Salary which accounts for 94% (UAD) for NSEs and 70% (UAD) for NSVs.
To summarize, at the first encounter, the topics which are considered safe for both the English and Vietnamese informants are Weather, News, Music, Work, Pets, Studying, Sports, Family, Health and Place of residence. The topics regarded as unsafe are Salary, Material life, Politics, Sex life, Religion and Other people’s affairs.
III.2. Politeness Strategies used at the first encounter.
In this part, the results of the investigation of Politeness Strategy (PS) are presented. NSEs and NSVs’ use of Positive Politeness Strategies (PPSs), Negative Politeness Strategies (NPSs), Mixed Positive Politeness Strategies (MPPSs), Mixed Negative Politeness Strategies (MNPSs) and Mixed Positive - Negative Politeness Strategies (MPNPSs) through three situations is reported.
In this study, both English informants and Vietnamese informants are asked to talk or ask their business partner in the office about informants’/his/her work, their new neighbor about informants’/his/her family in the street, someone whom the participants have just made acquaintance with about sports in a party. The speech act of asking or talking like this conveys Politeness. Hence, to study the ways they use, the research author uses the Theory of Politeness by Brown and Levinson and Quang, N. There are 3 categories: Positive Politeness Strategies (PPSs), Negative Politeness Strategies (NPSs) and Mixed Politeness Strategies (MPSs) are used as analytical framework. In each category, the strategies are exploited by the participants, and then calculated as percentages. The frequency of using the strategies in each category is symbolized F.
III.2.1. English findings.
III.2.1.1. Power influence in the communication at the first encounter.
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To business partner of higher status in the office.
PPS1
10
31.25
NPS1
8
18.60
MPPS
6
33.33
PPS4
8
25
NPS2
12
27.91
MNPS
8
44.44
PPS9
4
12.5
NPS4
3
6.98
MP-NPS
4
22.22
PPS10
10
31.25
NPS5
8
18.60
NPS6
8
18.60
NPS7
4
9.30
Total
32
100%
Total
43
100%
Total
18
100%
b. To their business partner of equal status in the office.
PPS1
9
31.03
NPS1
6
15.38
MPPS
5
34.71
PPS4
7
24.14
NPS2
12
30.77
MNPS
6
43.86
PPS9
4
13.79
NPS4
3
7.69
MP-NPS
3
21.43
PPS10
9
31.03
NS5
7
17.95
NPS6
7
17.95
NPS7
4
10.26
Total
29
100%
Total
39
100%
Total
14
100%
C. To their business partner of lower status in the office.
PPS1
8
31.5
NPS1
5
15.86
MPPS
3
33.33
PPS4
6
24.2
NPS2
8
29.57
MNPS
4
44.44
PPS9
3
12.7
NPS4
2
7.14
MP-NPS
2
22.22
PPS10
8
32
NPS5
6
18.13
Total
25
100
NPS6
6
18.13
NPS7
3
10.71
Total
9
100%
Total
28
100
Table 5: Presentation politeness strategies used by English informants to their business partner about work in the office at the first encounter.
From the table, the English informants use PPSs, NPSs and MPSs in the way they ask/ talk with their business partner in the office about work. In general, they use more NPSs than PPSs and MPSs.
In terms of talking/asking about work to their partner of higher status, the English informants are using four PPSs, in which PPS1-Notice, attend to H (31.25%) and PPS10-Offer, promise (31.25%) are used most, six NPSs, in which NPS2-Question, hedge is used most (27.91%), MPPS, MNPS and MP-NPS.
As for a business partner of equal and lower status in the office, there is not much difference in English informants’ use of PPS and MPS compared to their use of these strategies when they talk to their business partner of higher status. For example in using NPS, there is a little bit different but it is not significant. When talking/asking about work to their business partner of higher status in the office, the English informants employ the NPS1-Be conventionally indirect (18.6%), the NPS5-Give deference (18.6%) and NPS6-Apology (18.6%) are used more than when the informants talk/ask about work to their equal-powered business partner (accounting for 15.38%, 17.95%, 17.95% respectively) and their lower-powered business partner (accounting for 15.86%, 18.13%, 18.13% respectively).
The common utterances are:
I am wondering if you could provide me some more information about the project of ICT please. ( Be conventional Indirect)
I am going to have some important projects. I am wondering if you can co-operate with me please? ( Be conventional Indirect).
I suppose you will get to my current project. (Question, hedge)
So I suppose you are spending a lot of time together. (Question, hedge)
It is expected that our project planned today will be implemented. (Impersonalize S and H).
I know you are busy, but thank you for spending time for me. Shall we discuss our work today? (Apologize and assert or presuppose S’s knowledge of and concern for H’s wants and use in-group identity markers).
It is expected that our project planned today will be implemented, sir (Impersonalize S and H and Five deference).
From the discussion and statistics above, a conclusion can be drawn that there is no significant power influence in the way they are talking/asking about work. There is no clear cut in the use of conventional indirect utterances, addressee honorifics, apologizing words to talk to their business partners at different status. And the fact that NSEs make use of more NPS than PPS can conclude that they show their great interest to the individual freedom and do not like being imposed by others.
III.2.1.2. Age influence in the communication at the first encounter.
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To their 10-year-older neighbor
PPS1
11
32.35
NPS1
6
8.57
MPPS
4
66.66
PPS2
4
11.76
NPS2
6
8.57
MNPS
0
0
PPS4
4
11.76
NPS5
10
14.29
PPS5
9
26.47
NPS6
8
11.43
MP-NPS
2
33.33
PPS10
6
17.65
NPS10
4
5.71
NPS11
36
51.43
Total
34
100%
Total
70
100%
Total
3
100%
b. To their same age neighbor
PPS1
11
32.35
NPS1
6
8.57
MPPS
2
66.66
PPS2
4
11.76
NPS2
6
8.57
MNPS
0
0
PPS4
4
11.76
NPS5
10
14.29
MP-NPS
1
33.33
PPS5
9
26.47
NPS6
8
11.43
PPS10
6
17.65
NPS10
4
5.71
NPS11
36
51.43
Total
34
100%
Total
70
100%
Total
3
100%
c. To their ten-year-younger neighbor.
PPS1
11
32.35
NPS1
6
8.57
MPPS
2
66.66
PPS2
4
11.76
NPS2
6
8.57
MNPS
0
0
PPS4
4
11.76
NPS5
10
14.29
MP-NPS
1
33.33
PPS5
9
26.47
NPS6
8
11.43
PPS10
6
17.65
NPS10
4
5.71
NPS11
36
51.43
Total
34
100%
Total
70
100%
Total
3
100%
Table 6: Presentation politeness strategies used by English informants to their new neighbor in the street at the
first encounter
From the table 6, when the informants are required to talk/ask their new neighbor who is ten years older than them/as their age/ or 10 years younger than them, they use PPS, NPS and MPS. However, whereas there is quite a balance of PPS and NPS, MPS is used least among them.
When talking to their new neighbor of different ages, the English informants tend to use PPS, NPS rather than MPS, according to the survey. There is a difference in each category of strategies. Of all PPSs, PPS1-Notice, attend to H accounts the most frequency (32.35%) and the least is PPS 2-Exaggerate (11.76%) and PPS4-Use in-group identity markers (11.76%). Meanwhile, NPS11-Avoid asking personal questions (51.43%) is used most when the informants talk to their new neighbor.
For examples:
I think you can call me if you need my help. My wife and my three children are warmly welcomed you. (Question, hedge)
My house is very near yours, Drop me next week, ok? (Offer, promise).
About mixed strategies, mixed strategy of positive are more favor (66.66%).
How many children have you got? I saw them last week playing in your garden. How marvelous garden it is! (Notice, attend to H and Exaggerate)
My house is very near yours, drop me next week, my neighbor, ok? (Offer, promise and use in-group identity markers).
From the information above, a conclusion can be drawn that there is no age influence on the way the English informants talk/ask about topic family to their new 10 year older neighbor, their new same age neighbor and their new 10 year younger neighbor. But one noticeable point here is that NSEs employ so much NPS11-Avoiding asking personal questions (51.43%) when they talk to their new neighbor of different ages about their family. This fact once again demonstrates that individual problems are not a favorable topic in communication in Western culture. This seems to suggest that in the Western culture, asking detailed personal questions means nosy behaviors, threatening others’ face.
III.2.1.3. Gender influence in the communication at the first encounter
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To a Male.
PPS1
10
20.83
NPS1
2
6.06
MPPS
PPS4
4
8.33
NPS2
5
15.15
MNPS
0
0
PPS5
24
50.00
NPS5
2
6.06
MP-NPS
0
0
PPS10
4
8.33
NPS6
7
21.21
PPS13
6
12.50
NPS11
17
51.52
Total
48
100%
Total
33
100%
Total
0
0%
b. To a Female.
PPS1
22
31.43
NPS1
2
6.06
MPPS
4
30.77
PPS2
10
14.29
NPS2
5
15.15
MNPS
6
46.15
PPS4
4
5.71
NPS5
2
6.06
MP-NPS
3
23.08
PPS5
24
34.29
NPS6
7
21.21
PPS10
4
5.71
NPS11
17
51.52
P PS 13
6
8.57
Total
70
100%
Total
49
100%
Total
13
100%
Table 7: Presentation politeness strategies used by English informants to their new friend at the first encounter in a party
The table 7 is the presentation of the PS used by the English informants to their new friend in a party about sports. PPSs, NPSs and MPSs appear in the ways they ask/talk to their new friend in a party about sports. From the statistics, they expose some differences.
When male English informants ask/talk about sports to their new male friend at their same age in a party, they use five PPSs while six PPSs are employed by the female English informants when they talk about sports to their new female friend. However, the percentage of PPS 1-Notice, attend to H is more than 1,5 times (31.43% compared to 20.83%). Talking to a new female friend, the female English informants show more concerns, interest to her wants, goods such as appearance, accessories…which relate to sports and usually pay their compliments to them. That can be shown through the percentage of the use of PPS 2-Exaggerate (14.29%) to a new female friend while this strategy is not used for a new male friend by the male English informants. For examples:
You are so wonderful in this hair style, and you look so fit. What kind of sports do you like most? (Exaggerate and Notice, attend to H).
You are so shining in your beautiful dress. It suits you. Are you a fan of aerobics? (Exaggerate).
From the table 7, the biggest difference among the ways used to a new male friend and a new female friend is the MPSs. There are no MPSs used by the male English informants when they talk about sports to their new male friend while these are applied to talk to a new female friend. MNPS accounts for 46.15%, twice as many as MP-NPS. Example can be illustrated as follow:
I like Yoga so much and I am a member of a Yoga class. Thanks God I know that you are doing Yoga. Would you like to join me some day and we will share this marvelous sports, ok? And could you give me then some more experience please? (Seek agreement + Offer, promise +be conventionally indirect).
With the discussion above, the author can conclude that there is a gender influence when the English informants talk/ask the others about sports even sports is one of the considered safe topics. The difference may come from the fact that appearance issues which can be better, positively changed with sports always attract woman; this can be a universal value. However, it is regretted that this study cannot collect enough conditions to investigate the gender influence between male and female and vice verse when they talk about sports at the first encounter.
III.2.2. Vietnamese findings.
III.2.2.1. Power influence in the communication at the first encounter.
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To their higher-powered business partner in the office
PPS1
13
24.53
NPS1
13
23.21
MPPS
10
31.25
PPS4
5
9.43
NPS2
15
26.79
MNPS
6
18.75
PPS5
8
15.09
NPS5
8
14.29
MP-NPS
16
50
PPS9
12
22.64
NPS6
7
12.5
PPS10
9
16.98
NPS9
10
17.86
PS11
4
7.55
NS10
3
5.36
PPS 17
2
3.77
Total
53
100%
Total
56
100%
32
100%
b. To their equal-powered business partner in the office
PPS1
13
24.07
NPS1
3
17.64
MPPS
3
42.86
PPS4
9
16.67
NPS2
4
23.52
MNPS
1
14.29
PPS5
4
7.41
NPS5
2
11.76
MP-NPS
3
42.86
PPS9
9
16.67
NPS6
2
11.76
PPS10
9
16.67
NPS9
3
17.64
PPS11
4
7.41
NPS10
3
17.64
PPS17
6
11.11
Total
54
100%
Total
17
100%
Total
7
100%
c. To their lower-powered business partner in the office
PPS1
8
16.67
NPS1
1
14.29
MPPS
3
42.86
PPS4
12
25.00
NPS2
1
14.29
MNPS
1
14.29
PPS5
2
4.17
NPS9
1
14.29
MP-NPS
3
42.86
PPS9
5
10.42
NPS10
4
57.14
PPS10
9
18.75
PPS11
4
8.33
PPS17
8
16.67
Total
57
100%
Total
7
100%
Total
7
100%
Table 8: Presentation politeness strategies used by Vietnamese informants to their business partner in the office at the first encounter
Overall, when the Vietnamese informants ask their business partner about work, they use more PPSs than NPSs and MPSs. And the MPSs have the least frequency.
When the Vietnamese informants ask their business partner of higher status about work, they use 24.53% for PPS 1-Notice, attend to H, the same as to their equal-powered but less to their lower-powered one. They show more their interest, consideration to their higher-powered-business partner about their work, their position, their working style…
For examples:
Với vị trí cao thế nay, chắc hẳn công việc của anh bận rộn lắm phải không?
Anh làm giám đốc dự án được lâu chưa? Công ty của anh có thường làm dự án với công ty nước ngoài không?
By contrast, when talking/asking about work, the Vietnamese informants ask personal questions least for their business partner of higher status (3.77%) while they use these questions 4 times more to their business partner of lower status (14.4%).
For examples:
Công việc thế này thì lương lậu của mình thế nào? (PPS17)
Anh làm dự án bận rôn, thời gian không cố định thì anh có thời gian chăm sóc gia đình nhiều không? Anh được mấy cháu rồi? (PPS17)
PPS 9-Assert or presuppose S’s knowledge of and concern for H’s wants also contributes more difference. They use more percentages for their higher-powered business partner (22.64%), less for their equal-powered business partner (16.67%) and least for their lower-powered one (10.42%).
In terms of NPS used for a business partner at different power status about work by the Vietnamese informants, the most noticeable point is that the informants refuse to use NPS 5-Give deference and NPS 6-Apology when they talk to the lower-powered business partner, but they make use of them quite a lot when they talk to business partner of higher status (14.29%, 12.5% respectively) and to one of equal status (11.76% and 11.76% respectively).
The NPS 1-Be conventionally indirect, NPS 2 – Question, hedge and NPS 9-Nominalize are used for a business partner of higher status account for 23.21%, 26.79% and 17.86% respectively, for a business partner of equal status account for 17.64%, 23.52% and 17.64% respectively, for a business partner of lower status account for 14.29%, 14.29% and 14.29% respectively. However, the NPS 10-Go on record as incuring a debt, or as not indebting H (57.14%) used for business partner of lower status is far more than it for a business partner of equal status (17.64%) and for a business partner of higher status (5.36%). The NPS 5- Give deference is used least (5.36%).
Looking at the MPS, for a business partner of high status, the MNPS(18.75%), MP-NPS (50%) seem to be over compared to a business partner of equal status and lower status who gain equally percentage (42.86% and 42.86% respectively). And the MPPS used for a business partner of higher status is lower than for a business partner of equal and lower status.
From the discussion above, a conclusion can be drawn that power has much influence in the way the Vietnamese informants use to talk/ask about work to their business partners at different status. To a business partner of higher status, they show more concerns, interest, and consideration to their job with more conventionally indirect, hedge utterance with more addressee honorifics, sorry words….than to their business partner of equal and lower status. This means that a business partner of higher status is paid more attention and achieves more respect than a business partner of equal or lower status. This can be considered as one of the fundamental characteristics in Eastern culture in general and in Vietnamese culture in particular. At the first encounter, the utterances which relate to family and salary are usually avoided when talking with the person who is of higher status, but they can be used when talking with the one who is of equal and lower status.
III.2.2.2. Age influence in the communication at the first encounter
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To their 10-year-older neighbor
PPS1
18
22.78
NPS1
14
28
MPPS
8
47.06
PPS2
8
10.13
NPS2
8
16
MNPS
2
11.76
PPS4
2
2.53
NPS5
8
16
MP-NPS
7
41.18
PPS5
2
2.53
NPS6
6
12
PPS9
4
5.06
NPS11
14
28
PPS10
28
35.44
PPS17
17
21.52
Total
79
1.00
Total
50
100%
Total
17
100%
b. To their same age neighbor
PPS1
18
22.78
NPS2
4
25
MPPS
3
42.85
PPS2
5
6.32
NPS5
2
12.5
MNPS
1
14.28
PPS4
5
6.32
NPS6
2
12.5
MP-NPS
3
42.85
PPS5
2
2.53
NPS11
8
50
PPS9
4
5.06
PPS10
22
27.84
PPS17
23
29.11
Total
79
1
Total
8
100%
Total
7
100%
c. To their ten-year-younger neighbor.
PPS1
20
29.85
NPS2
1
20
MPPS
5
83.33
PPS2
1
1.49
NPS6
1
20
MNPS
0
0
PPS4
8
11.94
NPS11
3
60
MP-NPS
1
16.66
PPS5
2
2.99
PPS9
1
1.49
PPS10
8
11.94
PPS17
27
40.30
Total
67
100%
Total
6
1
Total
6
100%
Table 9: Presentation politeness strategies used by Vietnamese informants to new neighbor at the first encounter in the street
Table 9 represents the results of PSs used by the Vietnamese informants to talk/ask about topic “family” with their new neighbor who is 10 years older, same age or 10 years younger than them. Looking at the table, we can see that PPSs are more inclined than NPSs and MPSs.
Talking to their new neighbor at different ages, Vietnamese informants use the same number of PPSs, NPSs and but different in MPSs. However, the percentage of each strategy is various. The percentage of PPS 1-Notice, attend to H (22.78%) used for talking/asking to the Vietnamese informants’ a new 10-year-older neighbor is the same as to their new neighbor at the same age, but it is used lower than for their new 10-year-younger neighbor (29.85%). According to Vietnamese culture, The Vietnamese informants usually show more concern to a younger people. In this case, it is to their new young neighbor. This can be illustrated once more with the PPS 17–Asking personal questions. Talking about family, the Vietnamese informants use most this strategy (40.3%) to their new 10 year-younger neighbor compared to 21.52% to their new 10-year-older neighbor and 29.11% to their new same age neighbor. Their common utterances are:
Em đã quen với khu phố này chưa? Em chuyển tới phố này đã biết chợ “Cây Dừa” chưa? (PPS1).
Em mới chuyển đến khu này nên mọi thứ lạ quá. Chi có mái tóc đẹp quá. Chị làm ở đâu thế? (PPS1)
Tôi thường thấy anh đưa con đi dạo. Cháu nhà anh được mấy tuổi rồi? Mà anh được mấy cháu rồi ạ?
PPS 2-Exaggerate is used most for a new10 year - older neighbor (10.13%), ten times than to their new 10 year younger neighbor.
E.g. Em thích khu vườn nhà chị lắm. Sao nó đẹp thế chứ lị. Anh nhà chị chắc hẳn phải chiều chị lắm mới xây một khu vườn đẹp thế.
Con trai anh mấy tuổi mà trông nhớn thế. Em hôm trước thấy cháu chạy qua nhà em. Trông nó giống anh như đúc. Thế cháu học lớp mấy vậy anh?
Besides the difference discussed above, there are some more differences. Talking to a new neighbor who is 10 years older, the Vietnamese informants use NPS 1, 2, 5, 6, 11 meanwhile talking to a new same age neighbor, they use NPS 2, 5, 6 and 11 and talking to a new 10 - year - younger neighbor, NPS 2, 6 and 11 are used. However, the percentage of NPS 2, 6 and 11 for a new 10 – year - younger neighbor are the highest compared to a new 10 year - older and same age neighbor.
MPS contributes more to the difference in the way the Vietnamese informants talk/ask about family to their new neighbor. MPS to their new 10 – year - younger neighbor accounts for 83.33%, the most compared to their new 10 year - older - neighbor (47.06%) and to their new same age neighbor (42.85%). However, for this neighbor, MNPS are not used while it is used for their new 10 year – older - neighbor and the one at the same age.
In general, there is an age influence in the way the Vietnamese informants talk/ask to their neighbor at different ages about topic “family” although topic “family” is a safe topic. The Vietnamese informants show more concern, interest, consideration to the younger (which can be illustrated with the percentage of PPS used to a new 10 - year - older, same age and 10 year - younger - neighbor) but more respect to the older and keep a bit distant between them. This can be illustrated with the percentage of the PPS 5 - Offer, promise of the informants to their new 10 year – older - neighbor (25.3%) and to their new 10 year- younger - neighbor (11.94%), with the percentage of NPS 5-Give deference for a 10 year - older - neighbor and no NPS 5 for a new 10 year – younger - neighbor.
III.2.2.3. Gender influence in the communication at the first encounter.
Situation
PPSs
F
%
NPSs
F
%
MPSs
F
%
a. To a male
PPS1
5
16.13
NPS2
1
1.89
MPPS
2
66.67
PPS4
1
3.23
NPS5
3
5.66
MNPS
0
0.00
PPS5
5
16.13
NPS6
4
7.55
MP-NPS
1
33.33
PPS10
3
9.68
NPS11
45
84.91
PPS11
11
35.48
PPS12
3
9.68
PPS17
3
9.68
Total
31
100%
Total
53
100%
Total
3
100%
b. To a Female
PPS1
20
33.33
NPS2
3
9.09
MPPS
14
66.67
PPS2
8
13.33
NPS5
4
12.12
MNPS
0
0.00
PPS4
2
3.33
NPS6
2
6.06
MP-NPS
7
33.33
PPS5
5
8.33
NPS11
24
72.73
PPS11
7
11.67
PPS12
3
5.00
PPS17
15
25.00
Total
60
100%
Total
33
100%
Total
16
100
Table 10: Presentation politeness strategies used by Vietnamese informants to their new friend at the first encounter in a party.
It can be seen from the table that the Vietnamese participants use PPS, NPS and MPS to talk/ask about sports to their new male friend and their new female friend.
Generally, when the Vietnamese informants, both male and female ask their new male or female friend who they have just made acquaintance, they use 7 PPS. However, the percentages of the strategies are a bit different. Talking/asking to a new male friend, the male Vietnamese informants use PPS 10- Offer, Promise (9.68%) while it is not used to talk/ask a female. Besides, talking/asking to a female, the Vietnamese female informants use PPS 2-Exaggerate (13.33%). They pay their compliments to their friends’ accessories, figures, and sports which relate to sports. For examples:
Hôm nào tôi và anh chơi 1 trận tennis ở sân nhà anh nhé. Tôi muốn học hỏi anh rất nhiều vì tôi mới tập trong thời gian ngắn thôi.(PPS 10).
Tuyệt vời. Tôi cũng là một fan hâm mộ đội Manchester đấy. Hùng (người chủ của bữa tiệc) cũng là một tay nghiện đội này đấy. Tôi sẽ bảo Hùng hôm nào tổ chức một cuộc xem bóng đá tại đây cho anh em mình nhé. (PPS10).
Mình tập Aerobic có khác. Người đẹp quá, gọn gàng mà khoẻ mạnh. Tập ở đâu thế?
Tóc chị nhuộm màu vàng tây rất hợp với dáng thể thao của chị. Tôi thích quá. Chị có chơi môn thể thao nào không mà chuẩn thế? (PPS 2).
Besides, to show their consideration to their new friend, the Vietnamese female informants use much PPS 17-Asking personal questions which accounts for 25% compared to 9.68% to a male friend by the Vietnamese male informants. This seems to suggest that in the Vietnamese culture, asking personal questions is a good way to show their best consideration and interest, enhancing their solidarity. It is not curious and nosy. However, male participants are a bit different. Adding to this, NPS 11-Avoiding asking personal questions is used much for a male friend by the male informants (84.91%) while it is used less to a new female friend by the female informants (72.73%). The male informants tend to avoid ask too personal questions. The common utterances are:
Chị chơi tennis à? Hèn chi người chị đẹp quá. Mà chơi tennis có tốn kém không? (PPS 2 +PPS 17).
Ừ, tôi cũng chỉ tập yoga thôi. Chỗ chị tập có đắt không? Giá bao nhiêu một tháng?Chồng tôi cứ động viên tôi tập cho khoẻ người. Chị chắc có gia đình rồi nhỉ? (PPS 17).
Chơi thể thao là cực kì tốt cho anh em mình đấy, nhất là sau ngày làm việc căng thẳng. (NPS11)
To a new female friend, NPS 2-Question, hedge is more used, about 9 times than to a new male friend by the male informants (representing about 9.9% and 1.89% respectively). NPS 2 uses indirect way to utter.
Basing on the discussion above, it is clear that there is a gender influence in the way the Vietnamese informants talk/ask about sports. The Vietnamese female informants tend to pay more attention, more consideration, more compliments about figure, accessories.., use more indirect utterances to their new female friend than a Vietnamese male informant does to their new male friend. The differences may come from the fact that appearance issues always attract woman; this can be a universal value.
III.2.3. Cross-cultural similarities and differences.
In interpersonal communication, power, age and gender are among social factors that affect the ways the interlocutors keep their and others’ face. The results of the survey questionnaire in three situations reveals that both NSEs and NSVs have some similarities and differences in keeping face at the first encounter.
III.2.3.1. Similarities
NSEs and NSVs both share one common thing in communication. That is gender influence in communication. Talking/asking about sports-one of the safe topics for both NSEs and NSVs, both English female participants and Vietnamese female participants shows more concern to their new female friends who they have just got acquaintance. They resort more to compliments, exaggerations, considerations about figure with beautiful words to their new friends. However, both English male participants and Vietnamese male participants show less consideration, interest to male friends who they have got acquaintance in the party.
III.2.3.2. Differences
In terms of power influence in communication, there are some differences:
In general, NSEs tend to use more NPS, less PPS and less MPS than NSVs in communication. According to the survey, the English informants are inclined to use NPS 1- Indirect Conventionally and NPS 2- Question, hedge, NPS 5-Give deference more than the Vietnamese informants. Among the PSs, the PPS 17-Asking personal questions and the NPS 11- Avoiding asking personal the politeness strategies, the Positive Politeness Strategy 17-Asking personal questions and the Negative Politeness Strategy 11-Avoid asking personal questions seem to be the most noticeable. For Vietnamese group, both men and women use PPS17, even at the first meeting. This seems to suggest that in the Vietnamese culture, this strategy is a good way to show concern, consideration and good attitude to their partners, enhancing their solidarity in any meetings. However, the percentage of this strategy is not always high. It depends on genders and situations. For example, in the first situation:
When you first meet your business partner in the office, how would you talk to him/her about your and/or his/her occupation? (He/she is at your age and the same gender)
a. He/She is of higher status:
b. He/She is of equal status:
c. He/She is of lower status:
To a business partner who is of higher status, the PPS 17 is used less than that to a business partner who is of equal or lower status. Even in this situation compared to situation II and III, its percentage is also the least.
While Vietnamese informants use PPS 17 more than English informants, they use less NPS 11-Avoiding asking personal questions. That is different when compared to English group. According to the survey, both men and women of English do not use PPS17 at the first meeting. Instead, they make use of NPS11 in any situation at the first encounter. Meanwhile, NPS11 is used by only some of Vietnamese informants.
This can be illustrated by the following chart:
From the chart 1, the female Vietnamese informants use PPS17 (25%) while the female English informants do not use this one.
In terms of power, the results reveal that there is no power influence on the way the English informants use to their business partner of different statuses at the first meeting meanwhile there is for the Vietnamese informants. With more use of surroundings and tentativeness of Vietnamese questions or utterances, power distance between Vietnamese interlocutors is strongly felt.
In terms of age, there is also no age influence on the way the English informants use to their new neighbor of different ages at the first meeting. However, there is for the Vietnamese informants. They show more concern, more consideration, and more interest to a new neighbor who is younger or older.
In general, power, age and gender affect the use and the frequency of politeness of the Vietnamese informants while only gender does to the English informants. The cultural differences can be a good explanation for the differences in the use of politeness strategies by Vietnamese and English informants. Social power and age can play a very important role in everyday communication in Vietnamese culture. They can strongly influence on the way the speakers talk and express their ideas. They can also have great impact on the choice of topics in communication. The second explanation can lie in the way the two cultures view the world. Whereas Vietnamese culture advocates the values of collectivism, English one looks for the values of individualism. Personal questions, for example, can be viewed as concern, attention and care from speaker to addressee in Vietnamese culture, but viewed as curiosity and nosiness in English culture.
PART C: CONCLUSION
Safe and unsafe topics for small talks at the first meeting.
At the first encounter, the Vietnamese informants tend to talk about the topics of Age, Work, Marital status, Place of residents, Family. It seems to suggest that in the Vietnamese culture, asking these such topics means showing concern and positive attitudes to their communicating partners.
By contrast, the English informants usually mention the topics of Weather, Work, Place of residence, Sports, News, Family, Pets, Health and Studying. The topics preferred by the Vietnamese informants are unsafe to the English informants because they seem too personal and inappropriate for a small talk at the first encounter.
2. Politeness strategy under the influence of power, age and gender.
Power and age have no significant influence on the choice of politeness strategies to the English informants. They use quite the same PPS, NPS, MPS to ask/talk about work to their business partner of different status power. Gender makes some difference in the choice of politeness strategies. Female English informants pay more attention, give more compliments and interest to their new female friends bout figure, accessories…which are relate to sports than male English informants do to their new male friends.
Power, age and gender all have influence on the choice of politeness strategies to the Vietnamese informants. They resort to politeness strategies in each situation differently. They show more concern, consideration and interest to their business partner at the higher power status, their new neighbor who is 10 years older and their new female friend.
3. Implication for culture teaching.
It is well-known that language and culture are interrelated. Therefore, teaching a second language should not be separated from teaching its culture. Basically, when teaching, we should take the following three elements into consideration: teachers’ competence, textbook and development of cultural awareness in EFT classroom.
3.1. Teachers’ competence.
Good communication skills and good knowledge of their own culture and the culture of the language they are teaching are the possessions of a language teacher. This is emphasized by Mc Leod (in L.Damen 1987: 329):
“the teacher (true mediator) may be a bicultural person, but does not necessarily have to be. But he must possess good communication skills, and above all, an extensive and intensive knowledge and understanding of more than one culture, on both the cognition and affective levels. He must use this knowledge to educate members of each culture about the other….The actions of the true mediator should result in some mutual benefit to the two cultures involved”.
3.2. Textbook
Textbook plays an important role in cultural teaching besides the teacher’s competence. It should be based on the learners’ needs, types of skills and the curriculum objectives.
In terms of cultural textbooks, there are two kinds: one compiled by English authors and the other by Vietnamese ones. Each kind has its own advantages and disadvantages.
The former consists of vivid topics there and in detail but because it is not compiled for Vietnamese learners, therefore, it is quite difficult for Vietnamese learners to comprehend.
The latter is advantageous in that it is suitable for different demands and levels of learners with good knowledge of the target language. But it is likely to be culturally biased. That is to say textbooks compiled by the Vietnamese authors are mainly influenced by Vietnamese cultural characteristics.
Hence, the cooperation between Vietnamese and Anglophone textbook-writers is believed to be the most effective.
3.3. Developing cultural awareness in EFT classroom.
In order to teach culture in the class effectively, developing cultural awareness in ELT classroom plays an important role. As we know, language and culture are interrelated: language is used as the main medium through which culture is expressed. When skills are taught, some culture-based activities should be performed in the class to raise learners’ awareness of cross-cultural differences and develop their interest in the target culture. These comparisons will enrich learners’ knowledge and experience.
Following are the suggested areas in cross-cultural communication that can be dealt with in an English class in Vietnam:
- Safe topics
Types of error in speech.
Differences in Vietnamese and English small talks.
Preferred patterns of politeness.
Verbal taboos.
Suggestions for further research.
The study of “keeping face” at the first encounter focuses on verbal politeness. The following aspects need further research:
Paralinguistic and extralinguistic factors used at the first encounter.
Address forms used in small talk at the first encounter.
BIBLIOGRAPHY
Austin, J.L. (1962). How to do things with words, CUP, London – Oxford, New York.
Bock, D.L. (1970). Culture Shock – A Reader in Modern cultural Anthropology, Alfred A. Knoft, Inc. New York.
Brown, G & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. CUP
Brown, P. & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usages. CUP.
Bruner & Richard, J.C (1987, 1985). The context of Language Teaching. CUP.
Clyne, M. (1994). Intercultural Communication at work. New York: Cambridge University Press.
Cottrill, L. (1991). Face, Politeness and Directness. University of Camberra.
Damen, L. (1987). Culture Learning – The Fifth Dimension In The Language Classroom. Addison – Wesley Publishing Company.
Ellis, C. (1996). Culture Shock – Vietnam. Time Edition Pte Ltd Singapore.
Gee, J.P. (1999). An Introduction To Discourse Analysis, Theory and Method. London & New York.
Gies, M.L. (1995). Speech Acts and Conversational Interactions. Cambridge University Press.
Goffman, E. (1997). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Anchor Books.
Holliday, Hyde & Kullman, J. (2004). Intercultural Communication. London & New York.
Hybels, S. and Weaver, L. Communicating Effectively. McGraw-Hill.
Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.
Leech, J.N. (1980). Language and Tact. Pragmatics and Beyond Series. Longman.
Levine, D.R & Adelman, M.B. (1993). Beyond Language – Cross-Cultural Communication. Regents/Prentice Hall Inc.
Longman Group UK. (1992). Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House.
Lyons, J. (1975). Introduction to Theoretical Linguistics. CUP.
Nguyen Quang. (1996). Một số phạm trù giao tiếp văn hoá Việt - Mỹ trong hoạt động giao tiếp. Tập san Ngoại Ngữ số 4.
Nguyen Quang. (1996). Một vài suy nghĩ về hình thức xưng hô trong ngôn ngữ. Nội san Ngoại Ngữ số 2.
Nguyen Quang. (1998). Intercultural Communication. Vietnam National University – Hanoi.
Nguyen Quang. (1998). Trực tiếp và Gián tiếp trong dụng học giao văn hoá Việt-Mỹ. Tập san Ngoại Ngữ số 4.
Nguyen Quang. (1999). Các tương tác trực tiếp, gián tiếp và lịch sự trong dụng học giao thoa văn hoá. Tập san Ngoại ngữ số 4.
Nguyen Quang. (1999). Cross-Cultural Study on Complimenting and Responding to Compliments in American English and Vietnamese, Ph.D Thesis.
Nguyen Quang. (2001). Sắc thái quyền lực trong giao tiếp ngôn ngữ. Tập san Ngoại ngữ số 1.
Nguyen Quang. (2002). Giao tiếp và giao tiếp văn hoá. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.
Nguyen Quang. (2003). Intracultural and Cross-culture Communication. VNU Press.
Nguyen Van Do. (1996). Politeness Phenomena in Vietnamese and English Cultures and some Implications in Teaching Language. M.A Thesis. Hanoi Foreign Studies University.
Pham Minh Thao. (1997). Nghệ thuật ửng xử của người Việt. NXB Văn hoá thông tin.
Richards, J. et al. (1992). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Longman.
Saville-Troike, M. (1986). The Ethnography of Communication – An Introduction. Basil Backwell.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts. CUP.
Tomalin & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. Oxford University Press.
Valders, J.M. (ed) (1995). Culture Bound. Cambridge. CUP.
Wardhaugh, R. (1985). How conversation works. Basil Black well Punlisher Ltd. UK.
Wright, A. (1987). How to Communicate Successfully. Cambridge University Press.
Yule, G. (1996). Pragmatics. CUP.
APPENDIX
SURVEY QUESTIONNAIRE
This survey questionnaire is designed for my research into “An English-Vietnamese Cross-Cultural Study of Keeping Face at the First Encounter”. Your assistance in completing the following items is greatly appreciated. You can be confident that you will not be identified in any discussion of the data.
Thank you very much for your assistance.
Please tick (v) where appropriate.
Your nationality:………………………………
Your age:
Below 20
Above 20
Above 30
Above 40
Above 50
- Your gender:
Male
Female
Your marital status:
Married
Single
Your occupation……………………………………………..
Are where you spend most of your time:
Urban
Rural
Acquisition of language(s) other than your mother tongue (Excellent, Good, Fair, Poor)
Do you think it is advisable to mention the following topics at the first meeting so as to be safe?
Please tick (v) in one of the following columns:
Column 1 means: highly advisable
Column 2 means: advisable
Column 3 means: all right
Column 4 means: unadvisable
Column 5 means: strongly unadvisable
Ord
Topics
1
2
3
4
5
1
Age
2
Politics
3
Weight
4
Salary
5
Work
6
Weather
7
Material life
8
Religion
9
Sex life
10
News
11
Studying
12
Music
13
Health
14
Pets
15
Family
16
The cost of particular items
17
Other people’s affairs
18
Sports
19
Place of birth
20
Place of residence
When you first meet your business partner in the office, how would you talk to him/her about your and/or his/her work?
a. He/She is of higher status:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
b. He/She is of equal status:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
c. He/She is of lower status:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
When you first meet your new neighbor in the street, how would you talk to him/her about your and/or his/her family?
a. He/She is 10 years older than you:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
b. He/She is your age:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
c. He/She is 10 years younger than you:
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
IV: When you first meet your new friend at a party, how would you talk to him/her about sports?
That person is male
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
b. That person is female
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
Thank you very much for your assistance!
C¢U Hái kh¶o s¸t
Chóng t«i lËp b¶ng c©u hái kh¶o s¸t nµy nh»m phôc vô cho ®Ò tµi nghiªn cøu vÒ “Mét sè kh¸c biÖt giao v¨n ho¸ Anh – ViÖt trong viÖc gi÷ thÓ diÖn trong lÇn ®Çu gÆp gì”. Chóng t«i rÊt biÕt ¬n nÕu QuÝ vÞ bít chót thêi gian tr¶ lêi nh÷ng c©u hái sau gióp chóng t«i. Xin QuÝ vÞ tin r»ng chóng t«i sÏ kh«ng nªu danh tÝnh QuÝ vÞ trong bÊt cø trêng hîp nµo vµ díi bÊt cø h×nh thøc nµo.
RÊt c¸m ¬n sù gióp ®ì cña QuÝ vÞ.
Xin QuÝ vÞ ®¸nh dÊu (v) vµ ®iÒn vµo nh÷ng chè thÝch hîp:
Quèc tÞch cña QuÝ vÞ: ------------------------------
Tuæi t¸c cña QuÝ vÞ:
Díi 20
Trªn 20
Trªn 30
Trªn 40
Trªn 50
Giíi tÝnh cña QuÝ vÞ:
Nam
N÷
T×nh tr¹ng h«n nh©n cña QuÝ vÞ:
§· cã gia ®×nh
Cha cã gia ®×nh
NghÒ nghiÖp cña QuÝ vÞ:................................
N¬i QuÝ vÞ sèng l©u nhÊt: Thµnh phè
N«ng th«n
Nh÷ng ngo¹i ng÷ mµ QuÝ vÞ biÕt: (Giái, kh¸, trung b×nh, yÕu)
Theo QuÝ vÞ, cã nªn ®Ò cËp ®Õn nh÷ng ®Ò tµi sau trong lÇn ®Çu gÆp gì ®Ó cho an toµn kh«ng?
Xin h·y ®¸nh dÊu (v) vµo mét trong nh÷ng cét sau:
Cét 1 nghÜa lµ: rÊt nªn
Cét 2 nªn
Cét 3 còng ®îc
Cét 4 kh«ng nªn
Cét 5 rÊt kh«ng nªn
Thø tù
§Ò tµi
1
2
3
4
5
1
Tuæi t¸c
2
T×nh tr¹ng h«n nh©n
3
Thu nhËp
4
NghÒ nghiÖp
5
Häc hµnh
6
Thêi tiÕt
7
Tin tøc
8
ThÓ thao
9
Cù«c sèng vËt chÊt
10
Gia ®×nh
11
T«n gi¸o
12
ChÝnh trÞ
13
§êi sèng t×nh dôc
14
Gi¸ c¶ nh÷ng vËt dông
15
ChuyÖn ngêi kh¸c
16
¢m nh¹c
17
Søc khoÎ
18
Thó c¶nh
19
N¬i b¹n sinh ra
20
N¬i b¹n c tró
Khi lÇn ®Çu gÆp ®èi t¸c lµm ¨n t¹i v¨n phßng, QuÝ vÞ sÏ nãi/hái chuyÖn thÕ nµo víi anh Êy/chÞ Êy vÒ ®Ò tµi c«ng viÖc?
a. Khi anh Êy/ chÞ Êy cã vÞ trÝ cao h¬n QuÝ vÞ?
...........................................................................................................................................
............................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
b. Khi anh Êy/ chÞ Êy cã vÞ trÝ ngang b»ng víi QuÝ vÞ?
...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
c. Khi anh Êy/ chÞ Êy cã vÞ trÝ thÊp h¬n QuÝ vÞ?
...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Khi lÇn ®Çu gÆp ngêi hµng xãm míi trªn phè n¬i QuÝ vÞ sèng, QuÝ vÞ sÏ nãi/hái chuyÖn thÕ nµo víi anh Êy/chÞ Êy vÒ ®Ò tµi gia ®×nh?
Khi anh Êy/chÞ Êy lín h¬n QuÝ vÞ 10 tuæi
...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
b. Khi anh Êy/chÞ Êy b»ng tuæi QuÝ vÞ .
...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
c. Khi anh Êy/chÞ Êy Ýt h¬n QuÝ vÞ 10 tuæi
....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
IV. Khi lÇn ®Çu gÆp gì ngêi b¹n míi quen t¹i mét b÷a tiÖc, QuÝ vÞ sÏ nãi/hái chuyÖn thÕ nµo víi anh Êy/chÞ Êy vÒ ®Ò tµi thÓ thao?
Ngêi ®ã la nam giíi
...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
b. Ngêi ®ã lµ n÷ giíi
....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Xin ch©n thµnh c¶m ¬n sù gióp ®ì cña QuÝ vÞ!
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- Disertation.doc