Tóm tắt: Dịch từ ngữ văn hóa gây ra nhiều khó khăn cho người dịch vì công việc này đòi hỏi kiến thức
sâu rộng về cả ngôn ngữ và văn hóa. Nghiên cứu này nhằm nghiên cứu đánh giá của khách du lịch về bản
dịch thuật các mẫu vật tại Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam và làm sáng tỏ các ưu tiên của khách du lịch đối với
các thủ pháp dịch từ văn hóa. Nhằm hoàn thành các mục tiêu này, một nghiên cứu hỗn hợp đã được thực
hiện, trong đó phương pháp điều tra qua bảng hỏi và phỏng vấn đã được sử dụng làm công cụ thu thập dữ
liệu chính. Mô hình đề xuất của Vinay và Darbelnet (2000) được sử dụng để phân tích các quy trình dịch
thuật được áp dụng trong việc dịch các từ văn hóa. Kết quả nghiên cứu cho thấy nhìn chung bản dịch tại
Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam đã đáp ứng kỳ vọng và truyền tải thành công phần lớn nội dung, giúp du khách
hiểu đa phần nội dung văn hóa được trưng bày tại Bảo tàng. Tuy nhiên, một số nội dung liên quan đến tôn
giáo hoặc phong tục ở Việt Nam bao gồm thờ Mẫu, lễ bán khoán, tục cúng Mụ (cúng đầy tháng) và trang
phục truyền thống như phương thức may hoặc nhuộm vải, tên trang phục truyền thống) gây ra một số khó
khăn cho độc giả. Các đề xuất từ khách du lịch có giá trị cho cả người dịch và Bảo tàng để cải thiện bản
dịch và phần trưng bày tại Bảo tàng.
Từ khóa: dịch thuật, đánh giá của khách du lịch, thuật ngữ văn hóa.
18 trang |
Chia sẻ: hachi492 | Ngày: 10/01/2022 | Lượt xem: 263 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Đánh giá về bản dịch Việt - Anh các mẫu vật ở bảo tàng phụ nữ Việt Nam qua góc nhìn của du khách nước ngoài, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
were well-known researchers who paid
attention to the quality of a text which was
translated from one language to another. Their
research focused on the question “what is a
good translation?”. Nida (1964) pointed out
the closest natural equivalent in which the
quality of translation can be evaluated by the
maximum equivalent relationship between
the forms and contents when language A
translated into language B. Meanwhile, in The
Theory and Practice of Translation, Nida and
Taber (1974) tested the translation based on
the extent of verbal correspondence as well
as the amount of dynamic equivalence. This
means not only the verbal consistency in
translation but also how the public possibly
responds to it must be accounted for in TQA.
Differing from Nida and Taber’s TQA
approach, Steiner (1975) evaluated the
translation from the opposite direction. By
posing the question “what is a bad translation?”,
Steiner described “a bad translator” as the one
that was inadequate to source text because the
translator might misconstrue the origin, have
limited linguistic ability in his language, or
make the stylistic or psycholinguistic mistakes
and inappropriate sensibility. Thanks to an
overview of bad translation, translators can
be aware of translation-related mistakes and
avoid them to be good translators.
Unlike theories from Nida and Taber (1974)
and Steiner (1975), Newmark (1988) did not
focus merely on the equivalence of source text
(ST) and target text (TT), but developed the
evaluation of translation from various criteria,
including both internal and external elements
affecting assessment on translation. In the
Textbook of Translation, Newmark (1988)
indicated that translation criticism was a vital
component of the translation process as it
helped translators improve their competence,
expand their knowledge and understanding
as well as suggested various options for later
152 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
translation. Accordingly, he suggested that
translation evaluation should cover:
1. Analysis of ST, focusing on intention and
functional aspects;
2. Interpretation of ST’s purpose, the
translator’s method, and the potential readership;
3. Selective but representative detail
comparison of TT to the original;
4. Evaluation of translation from the
translator or critic who can be a university
teacher or an examiner;
5. Assessment of translation when it is
placed in TT culture or discipline.
There are two new things in Newmark’s
approach. Firstly, readership was pointed out
as one of the criteria for translation assessment.
In other words, readers’ perspectives could
be applied in translation quality assessment.
Secondly, Newmark also proposed that the
assessment should be concerning culture and
discipline in TT.
Steiner (1998) assessed a translation based
on register theories and argued that not only
metafunctional equivalences (i.e. experiential,
logical, interpersonal, textual meaning, and
understood pragmatic meanings by non-
functional linguists) but also the register,
the context that the text was put in, needs to
be considered. Three register components
that Steiner provided were: field, tenor, and
mode. In the aspect of field, the assessment
had to consider the subject matter, the goal
orientation, and social activities. Tenor refers
to agentive role, social role, social distance
(level of formality and politeness), and effect
were paid attention. Last but not least, in the
aspect of mode, language role (constitutive
and ancillary), the channel of discourse and
medium of discourse need to be examined.
From all the approaches above, it
could be seen that a translated text can be
evaluated through several different criteria
and no fixed model was sufficient to apply
in criticizing translation. The assessor should
consider factors like translators’ intentions,
social contexts, translation’s purpose and
possible responses from readers to choose
an appropriate model or a set of assessment
criteria for the assessing process. In this
research, readers’ assessment on translation
quality was the main focus. The readers who
are foreign tourists visiting the Vietnamese
Women’s Museum have some knowledge
of Vietnamese culture and expectations for
understanding further. They, therefore, would
be the objective examiners on how good the
translation quality in the museum was.
2.2. Cultural translation
2.2.1. Definition of culture-specific items
There have been different definitions
of culture-specific items in the history of
translation studies. The definition of culture-
specific items or cultural words was introduced
by Newmark (1988) as “words that denote
a specific material cultural object”. Four
years later, Baker (1992, p. 21) extended the
concept and claimed that it could be “abstract
or concrete and may relate to a religious
belief, a social custom, or even a type of
food”. However, it is indisputable that
one of the functions of culture-specific items
is to reflect the culture within the language.
Therefore, it can be defined as “elements of
the text that are connected to certain concepts
in the foreign culture (history, art, literature)
which might be unknown to the readers of the
target text” (Aixela, 1996, p. 14).
In terms of categorization of culture-
specific items, Newmark (1988) divided them
into five categories as follows:
• Ecology
This category comprises animals, plants,
local winds, mountains, and plains among
others. All these words can be translated
153VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
literally, with the additional culture-free
explanation text where they cannot be
understood denotatively or figuratively. Here
are some examples of ecology terms found
in Vietnamese Women’s Museum: Cành cây
Mày me-Tree branches, Lúa nước-Aquatic
rice, Rễ cây Móc May-Root of the Moc May
tree, etc.
• Material culture
Concepts like food, clothes, housing,
transports, and communications all belong to
the category “material culture”. In Vietnamese-
English translation, these words are often
translated using transference procedure and
descriptive equivalent for the purpose of
both corresponding to the general readership
and educating readers in case there is a new
technology or knowledge. The following
examples are taken from the translation at the
Vietnamese Women’s Museum: Cốm-Young
sticky rice, nem-Vietnamese Springroll, Váy
ống-Tubular skirt, Váy xếp ly-Pleated skirts, etc.
• Social Culture: This is a group of
works and leisure terms like names of human
labor, entertainment, hobbies, or sports.
• Organizations, customs, activities,
procedures, concepts
This category consists of political, social,
legal, religious, and artistic aspects which may
refer to the institutional terms of the political
and social life of a country. Like others, this
category has a variety of terms which cannot
be easily translated into English. As a result,
they are often translated as the two following
examples: The title for the head of state like
‘Quan Lớn Tuần Tranh’ could be translated in
two ways: being kept in its original version for
educated readership or ‘Great Mandarin Tuan
Tranh’ for a general one. Or religious activities
‘Lễ cúng Mụ’ is known in translated document
as ‘The cult of the celestial mothers, Cung Mu’.
• Gestures and habits
There are usually non-linguistic features
which can be found in the form of names of
regular behaviors and movements. It should be
noted that words in this category often create
ambiguity due to differences between function
and description in gestures and habits among
cultures can create. For example, kissing
fingertips for greeting or praising or spit for
blessing occurs in one culture and not in others.
2.2.2. The problem of untranslatability of
culture-specific items
Culture-specific items, in many cases,
cannot be translated because there is no
equivalence in terms of linguistic or cultural
aspects or both in source language (SL) and
target language (TL). According to Catford
(1965), ‘linguistic untranslatability’ occurs
when “the functionally relevant features
include some which are formal features of
the language of the SL text. If the TL has no
formally corresponding feature, the text, or the
item, is (relatively) untranslatable”. However,
the key often lies in the cultural-concept
discrepancies between SL and TL or cultural
untranslatability. “What appears to be a quite
different problem arises, however, when a
situational feature, functionally relevant for
the SL text, is completely absent in the culture
of which the TL is a part” (Catford, 1965,
p. 99). Take the term ‘áo bà ba’ in Vietnamese
as a typical example, it is nearly impossible
to find an equivalent translation of it in
English because of the cultural gap between
Vietnamese and English cultures.
Because of that, Bhabha (2012) claimed
that cultural translation could be defined as
a process in which there were no restricted
texts, and the focus was on general cultural
processes rather than finite linguist products.
This could give an overview of the translation
at Vietnamese Women’s Museum as the
content of the displayed exhibition is
154 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
exclusively characterized for Vietnamese
cultures including terms in cultivation and
daily life activities, household tools related
to agriculture identity, religious practices,
national social features, customs and history.
2.2.3. Vinay and Darbelnet’s (2000)
translation procedures for translating culture-
specific items
According to Newmark (1988),
translation procedures are regarded as
methods applied by translators when they
formulate an equivalence to transfer elements
of meaning from the Source Text (ST) to the
Target Text (TT). In contrast to translation
strategies, which are usually understood as the
translators’ global approach or plan of action
on a given text, based on their intention,
translation procedures are used for sentences
and smaller units of language within that text.
When it comes to cultural translation,
Venuti (1995, 2008) proposed two major
strategies: Domestication and Foreignization.
Domestication relates to translation procedures
in which a transparent and fluent style is
adopted to minimize the strangeness of the
foreign text for TL readers. As Domestication
is applied, the translator has to risk imposing
his or her voice, abolishing some messages in
terms of culture, style and description of the
original author (LaPlante, 2008). On the other
hand, Foreignization refers to a target text
produced in a way that deliberately breaks
target conventions by retaining something of
the foreignness of the original (Shuttleworth
& Cowie, 1997). Foreignization is suitable
for target audiences who prefer a source-
oriented translation. Those are somehow
knowledgeable about the SL culture and want
to understand cultural references and foreign
traits of the text.
The two translation strategies have
been used by various researchers, including
Georges (1998), Laviosa-Braithwaite (1998)
and Vinay and Darbelnet (2000). In their
study, Vinay and Darbelnet (2000) proposed
seven translation procedures which translators
could apply when translating culture-specific
items as following:
Table 1. Translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (2000)
Domestication Foreignization
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Borrowing (Transference)
Calque (Through-translation)
Literal translation
Four procedures including Transposition,
Modulation, Equivalence, and Adaptation
were categorized into Domestication group.
Transposition refers to the change of grammar
from SL to TL. For example, it can be the
change from singular to plural, the change
when a specific SL structure does not exist in
the TL, when literal translation is possible but
not appropriate for the TL, and the replacement
of a lexical gap with the grammatical structure.
Modulation is defined as the variation through
a change of perspectives. This procedure can
be (a) abstract for concrete (‘golden heart’,
lòng tốt), (b) cause for effect (‘he walked out
of our sight’, chúng tôi không nhìn thấy anh
ta nữa), (c) one part for another (‘I bought
this shirt for an arm and a leg’, tôi mua cái
áo này với giá cắt cổ), (d) reversal of terms
(‘I lent him my bike’, anh ta mượn xe tôi),
(e) active for passive, (f) space for time (‘at
155VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
primary school’, hồi còn đi học), (g) change
of symbols (‘she is as lazy as a lizard’, cô
ấy lười như hủi), (h) positive and negative.
Equivalence is applied to different terms in
the same situation. In a simple way, these
terms refer to notices, familiar alternatives,
phrases and idioms. The last procedure in this
category is Adaptation, which is the use of
recognized equivalent between two situations.
Borrowing or Transference, Calque or
Through-translation and Literal translation
belong to Foreignization group. Borrowing
or Transference procedure is the process of
transferring a SL word into a TL text in order
to give the sense of intimacy between cultures
and readers. Literal translation of common
collocations, names of organization, and
components of compounds, or phrases is listed
as Calque or Through-translation. Meanwhile,
Literal translation means SL text is translated
literally into TL as their meanings are
corresponsive to other alternative procedures.
To make it more straightforward, here are
some examples of the object label translation
at Vietnamese Women’s Museum according
to Vinay and Darbelnet (2000)’s procedures:
Table 2. Translation procedures applied to translate object labels at Vietnamese Women’s
Museum
Strategies
Vietnamese
translation
English
translation
Object labels’ Image
Domestication
Transposition Mang thai
The
pregnant
woman
Modulation None None
Equivalence Đòn gánh
Shoulder
pole
Adaptation
Hệ thống thờ
Mẫu
The Mother
Goddess
Pantheon
156 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
Foreignization
Transference Ao dai Ao dai
Calque None None
Literal
Translation Thắt lưng Belt
In this study, the authors decided to choose
Vinay and Darbelnet (2000)’s categorization
for the reasons that the procedures proposed
in this model are concise in the manner and
the items are not overlapped with each other.
As a result, it will be easy to comprehend,
analyze, and apply. Moreover, the taxonomy
of translation procedures provides a closer
look to encourage one to look beyond simple
structural alterations between SL and TL.
The role of the translator, as a result, could
be examined as a creative intermediary
between the original author and his or her
target audience in the process of translation-
mediated communication.
2.3. Translation quality assessment through
readers’ perspectives
The term “quality” is defined by European
Organization for Quality Control as “the
totality of features and characteristics of a
product or service that bear on its ability to
satisfy a given need” (Wenger, 1981). Agreed
or not, a translation should be considered as
a product or service which satisfies the needs
of understanding and communication of its
customers who, in this case, are readers in
TL. In other words, readers are the end-users
of the process, and their role in translation
quality assessment does matter. Nida (2001) in
Language and culture: Contexts in translating
pointed out that “What is important is the extent
to which receptors correctly understand and
appreciate the translated text”. This statement
reemphasized Newmark’s (1988) view
when he suggested using a communicative
approach rather than a semantic approach in
vocative text translation for the reason that the
former “conveys the message and effect more
effectively to the readers” (as cited in Lim &
Loi, 2015, p. 8). Additionally, Pinto (2001)
believes that “the quality of translation is a
perception that depends directly on the degree
of satisfaction reached by its readers” (Pinto,
2001, p. 297). He also attaches the importance
of examining readers’ needs and expectations
in formulating translation’s specific objectives.
One of the most noteworthy studies should be
mentioned here is the one by Hickey (2003)
in which he compared lay readers’ assessment
with that of translation experts. The findings
of his research concluded that lay readers
can point out “a large array of translation
problems such as translationese, illogicality
and contextual inappropriateness and that their
judgments can provide revealing insights into
157VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
the quality of translation” (as cited in Lim &
Loi, 2015, p. 10).
The readers always make inferences and
create meaning when dealing with words of
the translated texts; therefore, their evaluation
should be taken into account. Nevertheless,
level, as well as value of the potential
assessment, may depend on the readers’
awareness of “culture, their perceptual
abilities and their schemata, and the ability
to reconstruct the text style according to their
interests and tastes” (Yenkimaleki, 2016,
p. 139). In his study, Yenkimaleki also pointed
out that the readers usually experience two
types of processing when encountering the
text in general and translation in particular.
One is “bottom-up processing’ in which
understanding of the text’s meaning is
almost immediate as the readers are familiar
with vocabulary and structures. In contrast,
understanding the meaning associated with
hypothesizing and delay is involved in top-
down processing when the readers have to deal
with unfamiliar vocabulary and structures.
Obviously, the two processing might widely
vary based on the age, educational level,
familiarity with the subject content and other
features of readers. However, one thing that
can be highlighted here is understanding
readers’ competence is critical for translators
to choose the appropriate translation approach
in order to achieve a good translation. For
example, the choice of domestication or
foreignization translation strategy (familiar
or unfamiliar words) depends on the fact that
who the readers are and what their assumptions
about the context are. Xu (2016) claimed that
the target of any translation is equivalent to
the ST in terms of the reader’s reaction to
the text as a result of interaction between the
reader’s schematic knowledge and the textual
realization. The criterion of translation quality
is then how to construct the closest sets of
dynamic interactions among schemata in the
TT reader’s mind via the textual form.
In short, the target-text readers who
consume the end product should be considered
as potential assessors to measure the success
or failure of a translation. Their response may
contribute to not only significant comments
on the effectiveness of the translation process
but also further recommendations to improve
the translation version. In this study, as the
primary source of visitors to the Vietnamese
Women’s Museum, foreign tourists would be
chosen to the readers for assessment.
3. Methodology
3.1. Research Subject and Participants
The main subject of the study was object
labels displayed at Vietnamese Women’s
Museum in its six major sections, namely
women’s marriage, birth, family life, mother
worshipping, women in history, and women’s
fashion. The first part about marriage
and birth includes the objects of wedding
offerings, gifts, bride and groom clothes,
invitation cards, or medications for mothers
from different ethnic groups in Vietnam. The
Vietnamese Mother-worshipping religion,
war weapons, daily household goods, items,
clothes or motif techniques are presented in
other parts. All the contents are typically
diverse in culture-specific items, which makes
them the adequate subjects of this research.
The labels can be divided into two main
types including the short titles in white bold
with the name on the board indicating what
the object was and the long description next
to the short one indicating further information
of the object, its usage, material, ownership,
or related custom. The collected data was
over 700 images of all object labels. A list of
158 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
477 Vietnamese-English translations, which
were short titles in bold and some outstanding
phrases related to sewing techniques of
long titles, were then selected for further
assessment.
Forty foreign visitors from English-
speaking countries, including the USA,
England, Canada, Australia, and New
Zealand were invited to be participants in
this study. First, they were all tourists visiting
the Vietnamese Women’s Museum for the
first time. This would assure the naturalness
of participants’ interest in the Vietnamese
culture displayed at the museum. Second,
as their Western cultural background would
differentiate them from Vietnamese culture
knowledge, this might result in significant
findings in their evaluation of object labels’
translation in the Vietnamese Women’s
Museum. It should be noted that these
participants came from different working
fields ranging from education (40%),
business (25%), health care (15%) to art and
entertainment (15%).
45%
30%
10%
10%
5%
American
British
Canadian
Australian
Others
Chart 1. Tourists’ nationality
Regarding tourists’ self-evaluation on
their understanding of Vietnamese culture,
the majority (70%) rated their knowledge as
“fair” while 30% thought they rarely knew
about Vietnamese culture and no one rated
“good”.
Poor
30%
Fair
70%
Chart 2. Tourists’ self-evaluation on their
understanding of Vietnamese culture
3.2. Data collection instruments
A questionnaire and follow-up interview
were conducted to collect data in this study. The
two-page questionnaire (see Appendix 1 for a
full version of the questionnaire) contained two
parts. The first part was to collect participants’
background information, including their
nationalities, occupations, ages and genders.
The second part had five questions: the
first three questions investigating tourist’s
difficulties in understanding the translation
and their explanation; the fourth asking about
their overall evaluation for translation quality
at the Vietnamese Women’s Museum and
the last re-checked their self-evaluation on
the understanding of the translation. In order
to answer it, the participants were asked to
interpret five Vietnamese culture-related words
which had no exact English equivalence.
The survey results, however, could
not show cultural understanding of the
respondents as well as stories behind their
answers. Consequently, an in-depth interview
was conducted as soon as the tourists finished
answering the questionnaire. It was designed
with short questions for the researchers
to explain the meaning of translation that
foreigners found it difficult to understand
in the questionnaire and ask further details
about their comments on the translation
quality. Also, the respondents’ references and
recommendations (if there were) to improve
the current translation quality of culture-
specific items would be clarified.
159VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
3.3. Data collection procedures
Stage 1: Pilot questionnaire and interview
To ensure the effectiveness of collected
information from the questionnaire and
interview, pilot ones were carried out by
sending test questionnaires to three native
English speakers via email and giving a
test questionnaire and interview to 2 actual
foreigners visiting Vietnamese Women’s
Museum. Their answers were revised to
complete the final version.
Stage 2: Deliver the questionnaires and
conduct the interviews
Face-to-face questionnaires and interviews
were carried out to collect data from the
40 foreign visitors from English-speaking
countries visiting the Vietnamese Women’s
Museum. These interviews were conducted in
English to guarantee the origin and preciseness
of the study. The semi-structure allowed
flexibility and naturalness for new questions to
be probed in. Both recording and note-taking
were used to record data (with agreement and
permission from respondents).
This was the procedure to conduct
questionnaires and interviews
Step 1: Participant invitation
The researcher guided a private tour
for one or two English native speakers at
Vietnamese Women’s Museum. At the end of
the tour, the researcher asked participants for
permission to collect data for the study.
Step 2: Questionnaire instructions
The researcher instructed respondents to
complete the questionnaire.
Step 3: Completing the questionnaire and
interview
The researcher asked respondents to
complete the questionnaire and went on with
further interview questions.
3.4. Data analysis procedures
Quantitative and qualitative analysis
(for survey and interview) was employed to
analyze the collected data for this study. After
collecting the data from the questionnaire, the
tourists’ background information and their
answers were classified in similar groups of
common trends. These data were converted to
percentages and presented in graphs. The note
from the interview was written down in order
to find out the dominant tourists’ assessment
on translation quality at the Vietnamese
Women’s Museum.
4. Findings and discussion
4.1. Research question 1
4.1.1. Tourists’ difficulties in understanding
Chart 3. Difficulty in understanding
Chart 3 shows that the majority of
the participants found no difficulty in
understanding the translation of object labels
at the Vietnamese Women’s Museum. Several
tourists used words like “well-presented
translation”, “easy to understand”, “very
clear”, “all good” and “well-done translation”
to comment on the translation.
However, 17% (7 people) responded that
they found it difficult to understand some
parts of the translation. The ambiguous and
confusing content is often related to marriage,
cultivation tools, Mother worshipping,
and traditional clothes. In particular, the
participants said they hardly understood and
were unfamiliar with specialized terms about
cloth-making techniques (i.e. ‘motif art’,
‘batik’, ‘applique’, ‘ikat’); kinds of society
in Vietnamese culture (i.e. ‘patrilineal’,
160 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
‘matrilineal’); names of traditional Vietnamese
clothes (i.e. ‘Tu than’, ‘ao dai’), and tools of
cultivation (‘sickle’, ‘ploughing’). The other
culture-specific items in religious practices
like ‘Mother Goddess worshipping’ (‘thờ Mẫu’
in Vietnamese), ‘consecration ritual’ (‘lễ bán
khoán’ in Vietnamese) were also on the list.
Chart 4. Responses in understanding
difficulty
It can also be seen that Vietnamese culture-
specific items such as names of clothes,
religious practices and motif techniques were
rated as the most challenging for the tourists
in this study to understand. These words often
had no equivalence in English or were not
familiar with foreigners in their culture and
background knowledge.
4.1.2. Tourists’ translation quality assessment
When being asked about translation
quality at the Vietnamese Women’s Museum,
almost all tourists showed a high level of
satisfaction. To be more specific, 65% of
visitors voted “completely satisfied” and 35%
rated “quite satisfied”. There was no record
of the votes for ‘satisfied’, ‘less satisfied’, or
‘dissatisfied’ (Chart 5).
Chart 5. Translation quality satisfaction
The participants also evaluated the
percentage of content at the Vietnamese
Women Museum that they could understand
with ease through the scale of 0 to 10. Half
of them had no difficulties in understanding
the culture-related content in translation at
the museum. Noticeably, there were 20% of
tourists who could get the whole meaning of
all object labels. Meanwhile, the number of
respondents understanding only half of the
information was only 5%.
Chart 6. Level of content tourists can
understand
4.1.3. Re-check reliability of tourists’ self-
evaluation
Believing that all positiveness from
the participants in the previous assessment
was subjective, the researchers decided
to re-check the reliability of tourist self-
assessment. All the respondents were
asked to explain their understanding of
five culture-specific items taken from the
museum’s exhibition. They were ‘Celestial
Mother’ (‘bà mụ’), ‘Consecration Ritual’
(‘lễ bán khoán’), ‘Mother Goddess’ (Mẫu),
‘Shoulder Pole’ (‘Quang gánh’), ‘Ao Dai’
(‘áo dài’). These Vietnamese culture-bound
words were selected as the researchers
noticed that they related to religion, clothes
and street vendors, which often caused
certain misunderstanding and ambiguity
for visitors. To be more specific, the words
were given to participants without showing
pictures or any other visual aids of them.
The result was shown in the table hereafter.
161VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
Table 3. Responses of tourists for interpreting cultural translation
No.
Culture-
specific items
Definition
Translation
Procedure
Translation
Strategies
Number
of correct
responses
Percentages of
right answer in
83% (33 people)
participants
with no
difficulty in
understanding
1 Celestial mother
13 mothers taking
care of baby
before birth
Equivalence Domestication 2 6%
2 Consecration
ritual
Ritual of putting
the baby’s soul
in the temple for
protection
Equivalence Domestication None 0%
3 Mother Goddess
System of
four Mothers
and Pantheon
of Goddess
protect/ care for
everything
Equivalence Domestication 18 54,5%
4 Shoulder Pole
The pole for
carrying baskets
of street vendor
Equivalence Domestication 23 69,7%
5 Ao dai Vietnamese
traditional dress
Borrowing Foreignization 1 3%
It can be seen that there was a small number
of tourists who could recall the meaning of
terms number 1, 2, 5 (only 0%-6% of visitors
could interpret correctly). After being explained
the meanings of 5 terms, ‘ao dai’ and ‘shoulder
pole’ could be recalled by 100% tourists,
while the percentage for ‘Mother Goddess’
was 93,9% (31 out of 33). Nevertheless, the
percentage remained unchanged for ‘celestial
mother’ and ‘consecration ritual’ as no tourist
was able to remember the section related to the
two terms above.
As the data revealed, ‘celestial mother’
and ‘consecration ritual’ were the two most
poorly understood terms, while ‘mother
worshipping’ along with ‘ao dai’ and
‘shoulder pole’ are the more noticeable
ones. The reasons given by tourists was that
among five terms of different Vietnamese
cultural activities above, ‘Mother-Goddess
Worshipping’ and ‘Street Vendor’ were
exhibited in separated rooms at Vietnamese
Women’s Museum, while the other three were
just shown in small sections of each floor, so
these terms are more noticeable and well-
informed. Also, the images of street vendors
and Vietnamese national dress imprinted in
tourists’ impression when they first came to
Vietnam since they can be seen on the street,
at shops, Vietnam Airlines flight attendants’
uniforms, tourist handbooks, souvenirs.
In short, despite the fairly satisfactory level
of self-evaluation from 83% of participants,
the Vietnamese culture-specific words still
162 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
posed significant challenges for readers to
understand and remember due to dissimilarity
between the cultures and languages.
4.2. Research question 2
4.2.1. Tourists’ preferences
To investigate the participants’ preferences
for translation at the museum, the researchers
classified object labels’ translation into
procedures based on Vinay and Darbelbet’s
model (2000) and noted the tourists’ choices
of their favored procedures after showing
them the classified table. The percentages of
translation procedures and strategy used to
translate the total of 477 selected object labels
at the Vietnamese Women’s Museum in this
study were illustrated in Chart 7. As Calque
and Modulation procedures were not used in
translating object labels, the pie chart did not
include these two procedures.
78%
2%3%
12%
5%
Literal Translation
Transposition
Transferene
Equivalence
Literal Translation +
Transferene
Chart 7. Percentages of translation
procedures
85%
15%
Foreignization
Domestication
Chart 8. Percentages of translation strategies
As can be seen in the pie chart, literal
translation accounted for 78% of translation
while other procedures were rarely used
in translation at Vietnamese Women’s
Museum (only 2%-12% of object labels’
translation used other procedures). Similarly,
foreignization strategy is employed as much as
85% in translation. From the statistics, it can
be seen that the translator(s) of the museum
exhibits intended to keep the translation
natural and close to readers by mostly using
foreignization strategy.
After having been shown the table of
classifying procedures and strategies of
translation, the tourists’ highest preferences
of procedure were ‘literal translation’ at 90%,
followed by ‘transposition–and ‘descriptive
equivalence’ at 70% and 57,5 % respectively.
Other procedures were dismissed as ‘hard
to understand without explanation’, or
‘unfamiliar’. The tourists explained that
the content whose meaning was conveyed
by literal translation procedure was easy to
understand no matter the different shape or
structure of the object is. They also added
that the familiarity with the words helped
them visualize the usage or function of the
displayed items. In terms of the culture-
specific items, “descriptive equivalence was
unavoidable” as descriptive translation could
maintain the ‘culture value’ and help them
visualize the object. Finally, the tourists
did not recognize any differences between
literal translation and transposition. As they
did not know Vietnamese, grammar changes
in transposition procedure could not be
recognized from tourists’ views.
Overall, literal translation and descriptive
equivalence were the most favored procedures
in translating at Vietnamese Women’s Museum.
4.2.2. Tourists’ recommendations
When being asked for recommendations
for better translation at Vietnamese Women’s
Museum (especially the culture-specific items
163VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
that are difficult to understand), all the tourists
had no other way to translate. Their common
explanations were that their familiarity with
Vietnamese culture might not be wide enough
to recognize without seeing models, pictures,
or reading descriptions and explanations.
Their suggestions, therefore, were to broaden
Vietnamese culture through tourist brochures,
booklets, guide books, or advertisements. For
example, if ‘áo dài’ is one of the most traditional
and typical dresses, so it was appropriate
to keep its original Vietnamese name. But
for ‘áo tứ thân’, the tourists said they had
barely or never seen it before in Vietnamese
tourist brochures or advertisements, hence,
it should be translated in a descriptive way.
For example, it is suggested that the term may
be translated as ‘áo tứ thân’ - a traditional
Vietnamese costume with four panels.
4.3. Discussion and implication
As can be seen from the results above,
there are some suggestions the researchers
have withdrawn from. First of all, in general,
translation at Vietnamese Women’s Museum
came up to tourists’ expectations and
successfully delivered the majority content
of the museum to help visitors visualize and
make them find Vietnamese culture interesting.
However, some contents relating to religion
or Vietnamese customs (Mother worshipping,
consecration ritual, 13 celestial Mothers full-
month ceremony) and traditional outfits (fabric-
making or fabric-dyeing methods, names of
traditional costumes) caused some difficulties
for readers. Hence, the Vietnamese Women’s
Museum should pay more attention to the
display sections of these contents. It is suggested
that explanation texts or the introduction of some
religious belief and concept, more information,
or English description of Vietnamese names can
be added in order to help visitors understand
more about the Vietnamese culture.
Secondly, Vietnamese culture needs
more recognition from foreign visitors. For
instance, while most foreigners can recognize
traditional costumes’ names from other
countries like ‘Hanbok’ from Korean or
‘Kimono’ from Japan, ‘Ao dai’ from Vietnam
is hardly retained by tourists unless they have
come to Vietnam before. This highlighted
that the Vietnamese government or travel
agencies should consider spreading images
of Vietnamese cultures, including diversity of
ethnic minority groups, traditional ceremonies,
costumes, cuisines, music, and local customs
more internationally. Public media like
magazines, advertisements, tourist brochures,
handbooks, or social networks can be a useful
means in this case. Besides, as these concepts
are strange to foreigners from other cultures,
they should be introduced informatively and
thoroughly in the simple short text so that
foreigners can absorb and remember with
ease. Last but not least, when the translators
want to keep the origin of Vietnamese names,
added explanations in English should appear
apart from Vietnamese version in order to
make readers memorize the content.
5. Conclusion
The study revealed that most tourists
(83%), despite their different gender,
background, or nationality, found no
difficulty in understanding translated terms
and no tourists felt ‘dissatisfied’ with the
translation. On top of that, the response rates
were beyond expectation with only positive
votes of ‘completely satisfied’ and ‘quite
satisfied’. In contrast, when it comes to the
negative side, most tourists still had difficulty
in understanding some Vietnamese cultural
translations relating to religion and national
costumes.
164 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
Besides, tourists’ preferences for
translation were literal translation,
transposition, and descriptive equivalent.
They also recommended that literal translation
should be mostly used because objects share
similar features between cultures; therefore,
this procedure is simple to understand with
visual supports like models or pictures of
objects. For Vietnamese culture-specific
items that cannot be translated literally, the
descriptive equivalent would be helpful for
readers to visualize the object. Furthermore,
the tourists suggested more detailed
explanations for some Vietnamese culture-
bound terms as well as wishes for Vietnamese
culture to become more popular and advertised
in public media. This, to some extent, helps
foreigners assess Vietnamese culture easier so
that the chance for them to understand cultural
translation would be enhanced.
In terms of limitation, this study was
conducted on a small scale (40 foreign visitors)
at the Vietnamese Women’ Museum. This can
affect the diversity of tourists’ assessment and
the result of the study. In addition, the content
of the museum covers many aspects and the
sizeable exhibitions consist of four floors
with smaller sections in various Vietnamese-
related areas. Hence, the questionnaires
and interviews conducted at the end of the
visit can be less qualitative as most tourists
cannot remember the difficult translations to
understand and their tiredness also made the
judgment less precise.
When it comes to recommendations for
further studies, it should be noted that further
study can be conducted on a larger scale with
a larger group of tourists and research subjects
in order to enhance the reliability and equality
of the research. Additionally, the approach of
the study can be explored from another point
of view, not only the readers’ assessment on
the translation of cultural object labels but
also from the translators’ perspectives. Last
but not least, further research’s subject can be
different from object labels at Vietnamese’s
Women Museum. It can be another culture-
specific translation at different museums.
References
Bhabha, H. K. (2012). The location of culture. London:
Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation.
London: Oxford University Press.
Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English
Style. English Languages Series. London, UK:
Longman.
Georges, L. B. (1998). Encyclopedia of Translation Studies.
New York, NY: Routledge.
Hickey, L. (2003). The reader as translation assessor.
Studies in Translation, 1(1): 59-92.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality
Assessment. New York, NY: Routledge.
Joos, M. (1967). The Five clocks. New York, NY:
Harcourt, Brace & World.
Laviosa-Braithwaite, S. (1998). Encyclopedia of
Translation Studies. New York, NY: Routledge.
Lim, L., & Loi, K. (2015). Evaluating slogan translation
from the readers’ perspective: A case study of
Macao. Babel, 61(2). 283-303.
Muñoz, I. D. (2011). Tourist translations as a mediation
tool: Misunderstandings and difficulties. Cadernos
de traduçao, 1(27), 29-49.
Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to
translate culture-specific items: A case study of
tourist promotion campaign by Turespaña. The
Journal of Specialised Translation, 21, 71-112.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol 1).
New York, NY: Prentice Hall.
Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of
Translation. California: Stanford University Press.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with
Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translation. Brill: Leiden.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in
translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.
Pierini, P. (2007). Quality in web translation: An
investigation into UK and Italian tourism web sites. The
Journal of Specialised Translation, 8, 85-103.
Pinto, M. (2001). Quality factors in documentary
translation. Meta, 46(2), 288-300.
Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies Employed in
165VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific
Items from Persian into English. Theory & Practice
in Language Studies, 4(4), 750-757.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of
Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome
Publishing.
Steiner, E. (1988). The Concept of Register and the
Evaluation of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Steiner, G. (1975). After Babel. London: Oxford
University Press.
Terestyényi, E. (2011). Translating culture-specific items
in tourism brochures. SKASE Journal of Translation
and Interpretation, 5(2), 13-22.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New
York, NY: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A
History of Translation. New York, NY: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology
for translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation
studies reader (pp. 84-94). London, UK: Routledge.
Wenger, L. (1981). Glossary of Terms Used in the
Management of Quality (5th ed.). Berne: European
Organization for Quality Control.
Xu, Z. (2016). Translation Equivalence and the Reader’s
Response. International Review of Social Sciences
and Humanities 10(2), 98-109.
Yenkimaleki, M. (2016). Stepping into others’ shoes: the
readership taste in translation. Journal of Linguistic
and Intercultural Education, 9(1), 139-149.
ĐÁNH GIÁ VỀ BẢN DỊCH VIỆT-ANH CÁC MẪU VẬT
Ở BẢO TÀNG PHỤ NỮ VIỆT NAM
QUA GÓC NHÌN CỦA DU KHÁCH NƯỚC NGOÀI
Phạm Thu Trang1, Trần Phương Linh2
1. Khoa Triết học, Tâm lý và Khoa học ngôn ngữ, trường Đại học Edinburgh, Vương quốc Anh
2. Khoa Sư phạm tiếng Anh, trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN
Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam
Tóm tắt: Dịch từ ngữ văn hóa gây ra nhiều khó khăn cho người dịch vì công việc này đòi hỏi kiến thức
sâu rộng về cả ngôn ngữ và văn hóa. Nghiên cứu này nhằm nghiên cứu đánh giá của khách du lịch về bản
dịch thuật các mẫu vật tại Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam và làm sáng tỏ các ưu tiên của khách du lịch đối với
các thủ pháp dịch từ văn hóa. Nhằm hoàn thành các mục tiêu này, một nghiên cứu hỗn hợp đã được thực
hiện, trong đó phương pháp điều tra qua bảng hỏi và phỏng vấn đã được sử dụng làm công cụ thu thập dữ
liệu chính. Mô hình đề xuất của Vinay và Darbelnet (2000) được sử dụng để phân tích các quy trình dịch
thuật được áp dụng trong việc dịch các từ văn hóa. Kết quả nghiên cứu cho thấy nhìn chung bản dịch tại
Bảo tàng Phụ nữ Việt Nam đã đáp ứng kỳ vọng và truyền tải thành công phần lớn nội dung, giúp du khách
hiểu đa phần nội dung văn hóa được trưng bày tại Bảo tàng. Tuy nhiên, một số nội dung liên quan đến tôn
giáo hoặc phong tục ở Việt Nam bao gồm thờ Mẫu, lễ bán khoán, tục cúng Mụ (cúng đầy tháng) và trang
phục truyền thống như phương thức may hoặc nhuộm vải, tên trang phục truyền thống) gây ra một số khó
khăn cho độc giả. Các đề xuất từ khách du lịch có giá trị cho cả người dịch và Bảo tàng để cải thiện bản
dịch và phần trưng bày tại Bảo tàng.
Từ khóa: dịch thuật, đánh giá của khách du lịch, thuật ngữ văn hóa.
166 P. T. Trang, T. P. Linh / VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
APPENDICES
Appendix 1: Questionnaire
We are a research team from University of Languages and International Studies. We are
carrying this survey to collect data for our research “ASSESSMENT ON VIETNAMESE-
ENGLISH TRANSLATION OF OBJECT LABELS AT VIETNAMESE WOMEN’S MUSEUM
THROUGH FOREIGN TOURISTS’ PERSPECTIVES”
We would be very grateful if you could complete this questionnaire. The information will be
used for research purposes only. Thank you for your contribution!
A. Participant’s background
Nationality: Gender:.
Occupation: Age:.
B. Translation Assessment
1. In which area of VWM do you find difficult to understand the translating label? (You can
choose more than one or none)
a. Labels related to marriage custom
b. Labels related to birth custom
c. Labels related to women in history
d. Labels related to traditional clothes
e. Labels related to family items
f. Labels related to mother worshipping
g. Labels related to cultivation tools
2. Can you give examples of some translating labels at the museum that you do not understand?
........................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
3. What do you think about translation quality at Vietnamese Women’s Museum?
4. What is your general understanding of Vietnamese culture?
167VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.6 (2020) 150-167
a. Good
b. Fair
c. Poor
5. How you interpret the phrases below:
a. Celestial mother:
b. Consecration ritual:
c. Mother Goddess:
d. Shoulder pole:
e. Ao dai:
6. From the scale of 1 to 10, please indicate the level of content of the museum translation that
you can understand with ease.
This is the end of the questionnaire!
If you are interested in my research or have any questions, do not hesitate to contact me via
tranphuonglinh1209@gmail.com. Thank you for your time!
Appendix 2: Interview
Part A: Tourists’ assessment
1. Can you explain your answer to question 1? If there is difficulty, can you name the particular
factors that make you feel difficult in understanding this field?
2. (Explain the meaning of difficult understanding items in question 2 and 5 for participants).
After understanding the label(s), do you have any recommendations for better translation?
3. What is your general opinion about Vietnamese-English translation of object labels at
VWM?
Part B: Tourists’ preference
1. What way of translating in the museum do you like best?
(Given the table of classified labels based on different procedures and strategies)
If you are not satisfied with the translation, do you have any suggestions or preference for
better translation?
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- danh_gia_ve_ban_dich_viet_anh_cac_mau_vat_o_bao_tang_phu_nu.pdf