Đề tài Tương đương trong cách dịch các từ có yếu tổ văn hóa trong cuốn sách Wandering through vietnamese culture của Hữu Ngọc

TABLE OF CONTENTS PART A: INTRODUCTION 1 1. Rationale 1 2. Scope of the study 1 3. Aims of the study 2 4. Methodology 2 5. Design of the study 3 Chapter 1: Theoretical background 4 1.1. Translation theory 4 1.1.1. Definition of translation 4 1.1.2. Translation equivalence 4 1.1.2.1. The nature of equivalence in translation 5 1.1.2.2. Types of equivalence in translation 5 1.1.3. Common problems of non-equivalence 7 1.2. Notion of culture in translation 9 1.3. Cultural categories 10 1.4. Translation methods 11 1.5. Conclusion 13 Chapter 2: Vietnamese cultural words and their equivalences 14 2.1. The most common types of cultural words 14 2.2. The most common types of equivalence 14 2.2.1. Nil equivalence: 16 2.2.2 Other types of equivalence 25 2.2.2.1 One-to-part-of one equivalence 25 2.2.2.3 One-to-one equivalence 31 PART C: CONCLUSION 33 REFERENCES 38

doc43 trang | Chia sẻ: maiphuongtl | Lượt xem: 2203 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Đề tài Tương đương trong cách dịch các từ có yếu tổ văn hóa trong cuốn sách Wandering through vietnamese culture của Hữu Ngọc, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
and make translating decisions accordingly. 1.3. Cultural categories Adapting Nida, Newmark (1988:95-102) places "foreign cultural words" in several categories as follows: Ecology Animals, plants, local winds, mountains, plains, ice, etc. Material culture (artifacts) Food, clothes, housing, transport and communications Social culture – work and leisure Organizations, customs, ideas – Political, social, legal, religious, artistic Gestures and habits (often described in ‘non-verbal’ language) 1.4. Translation methods Language and culture may thus be seen as being closely related and both aspects must be considered for translation. When considering the translation of cultural words and notions, Newmark proposes two opposing methods: transference and componential analysis (Newmark, 1988:96). As Newmark mentions, transference gives "local colour," keeping cultural names and concepts. Although placing the emphasis on culture, meaningful to initiated readers, he claims this method may cause problems for the general readership and limit the comprehension of certain aspects. The importance of the translation process in communication leads Newmark to propose componential analysis which he describes as being "the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message" (Newmark, 1988:96). This may be compared to the scale proposed by Hervey et al, visualised as follows: (Hervey et al, 1992:28) Nida's definitions (1964:129) of formal and dynamic equivalence may also be seen to apply when considering cultural implications for translation. According to Nida, a "gloss translation" mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression" of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture" without insisting that he "understand the cultural patterns of the source-language context". All in all, it can be easily seen that the above approaches are not very much different from what Venuti (1995:20) named “source language oriented and target language-oriented” translation approach, which may share some similarities with Newmark’s ( 1988: 145) methods of translation as follows: SL emphasis TL emphasis Word – for - word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation Word-for-word translation This method focuses on SL word order in which words are translated by most common meaning and out of context. Therefore, the results of this method are that the translation is read like original text. Literal translation The SL text, concretely its grammatical constructions are converted to their nearest equivalents. In this method, words are translated single and out of text. Faithful translation Where the translator reproduces precise contextual meaning. Here, cultural words are not translated. Semantic translation More account is taken on aesthetic value of the SL text and some small concessions are made to the readers. As a result, the translation is more flexible and less dogmatic than the application of other methods in the group Communicative translation This method attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. However, according to Peter Newmark (1988), there are only two methods of translation that are appropriate to any texts. They are as follows. 1) Communicative translation In this method, translators try to produce the same effect on the TL readers as the original does on the SL readers 2) Semantic translation Translators attempt to reproduce the exact contextual meaning of the author with the constraints of the TL grammatical structures. Adaptation This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations have ‘rescued’ period plays. Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all. Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of likely, ‘natural’ translation.) 1.5. Conclusion This part of study has just examined general translation theories. It also takes a close look on the significance of culture and the translation of cultural words. Furthermore, a variety of different approaches have been examined in an attempt to shed light on Huu Ngoc translation of cultural words in the next chapter. Chapter 2: Vietnamese cultural words and their equivalences 2.1. The most common types of cultural words In his classification of culture words, Newmark (1998) concluded five major categories of culture words including ecology, material culture (artifacts), social culture – work and leisure, organisations, customs, ideas and gestures and habits. In Huu Ngoc’s book, the frequency of material culture, and to be more specific, food is the highest as compared to other types. The ratio among them can be illustrated in the chart as follows: Culture-related words Quantity Rate (%) Food and drinks 135 45.9% Others 160 54.1% 2.2. The most common types of equivalence As mentioned above, there are many approaches to the classification of equivalence in translation. This thesis adopts Munday (2001)’s perspective of quantitative equivalence which is consisted of one-to-one equivalence, many- to- one equivalence, one-to-part-of-one equivalence and nil equivalence. We can hardly find the case of one-to- many equivalence. Therefore, this kind of equivalence is not taken into consideration. The writer of the thesis has listed almost all the cultural words occurred in his book and put them into the order of the most common types of equivalence to the least common one. The data can be easily find in the table below: Type of equivalence Quantity Rate (%) Examples Nil 194 66 Nước vối: “voi tea” One-to-part-of-one 39 13 Cá kho: fish cooked with sauce One-to-one 43 14.6 Miếng trầu: a betel chew Many-to-one 19 6.4 Đền, miếu, phủ: temple Total 295 2.2.1. Nil equivalence: Looking into the translation of “Wandering through Vietnamese culture”, one can easily see on the chart above that nil-equivalence makes up the largest part, consisting 66%. Clearly, This is not a surprise to any translator who have ever stepped into the translation land of culture related words. There are some explanations for this biggest share. The possible explanation is the availability. Normally, with exactly the same meaning, no one can say for sure that two cultures could choose to express it the same way. For example, , Vietnamese people would prefer using the buffalo in many idioms “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã” but the English would like to use “bird” as in “Birds of the same feather flocks together”. One other example may be “hiền như củ khoai”, “hiền như bụt” or “hiền như cục đất” for Vietnamese people but their English counter part would like to say “as mild as a lamb” (hiền như một chú cừu non). That is the case when two cultures express the same meaning. As a consequence, one can easily guess what the situation will be like when there are abundant of things in Source Language (SL) culture but there is no such things Target Language (TL) culture. The first problem occurs when the Vietnamese word may express a concept which is totally unknown in the target language culture. To be more exact, those words often link to food and many kinds of tropical herbs and plants. For instances: Tía tô Hoa đơn Cải cúc Hẹ Hoa thị Mùi hoặc Ngổ Húng Hoa mộc Lá khúc Ngổ Hoa thiên lý Diếp cá Lá chanh Hoa ngâu Gạo tẻ, gạo nếp The explanation to this situation may be the climate differences. Vietnamese climate is hot and humid which is home to many tropical kinds of plants while the English climate is cold and dry, which may be suitable to totally different kinds of plants. Therefore, it can be easily understood while there are a lot of tropical plant culture-related words in his book which may not be known to English readers. This may also be the reason for the second group of non-equivalence which is dishes. Different kinds of vegetables / herbs may lead to different ways of cooking, which leads to the existence of exotic Vietnamese dishes to Englishman. For examples: Xôi gấc Thịt kho tàu Cua đồng nấu thiên lý Xôi vò Gà tần thuốc bắc Miến lươn Xôi đỗ Chả lươn Giả cày Living on land, Vietnamese (and Chinese) peasants also have their own festivals, customs or ceremonies relating to land, rice or grains, trees with special attention paid to the weather, especially rain. For instances: Lễ cầu đảo (cầu mưa) Lập Xuân Tết Đoan Ngọ (diệt sâu bọ) Tết Hàn Thực Cốc Vũ Dựng cây nêu ngày tết Tết Trung Thu Tết Ông Công Ông Táo Đi hái lộc Additionally, the traditional games and entertainments of the Vietnamese are also various: Trồng Nụ, Trồng Hoa Ô ăn quan Đánh thẻ Múa khèn Múa sư tử Múa chiêng Those mentioned categories are like only the tip of the Vietnamese culture iceberg which can be roughly listed as illustrations for the diversity of the source language culture. Clearly, this poses a huge challenge to the translator and the writer. So that will happen if the translator has to face with the translation of culture-related concepts? Looking into the translation of those nil-equivalents words, one can clearly see that the first common translation tool that is fully made use of is borrowings. First of all, looking at the group of typically tropical plants and vegetables, Huu Ngoc uses the third language, that is, Latin as a medium for translation. He tends to use the scientific terms of the plants to translate the Vietnamese words. For instances: Cây sấu : dracontomelum duppereanum Pierre Gạo tẻ : Oryza sativa Lin var dura Gạo nếp : Oryzasativa Lin glutinosa Hoa sói : Eugenia Hoa ngâu : Algaria Hoa đơn, hoa mộc : Apotasis Hoa thiên lý : pergularia odoratissimasm However, it can hardly be denied that Latin-original words can make the text difficult to understand because not all common English readers can know all the Latin words or have an available dictionary of plants and vegetables to check all the words up when necessary. One more thing is that a common reader may find it uninteresting to read a culture books with full of Latin original words. Huu Ngoc seems to understand this fact when he accompanying each Latin word with the specific description or use of each type. For instance: Cà cuống: lethocerus indicus belostomalidae, an insect the size of cicada which gives an aromatic meat and essence Back translation: Cà cuống: lethocerus indicus belostomalidae, một loài côn trùng cỡ như con ve, thịt và tinh dầu làm gia vị (my translation-Bach Anh Hong (BAH)) Quả thị: The fruit of the cây thị is found in countries with warm climates and grows fleshy, light yellow, aromatic fruits the size of oranges. Its scientific name is diospyros decandra lour and it belongs to the ebancea family, whose generic name in Vietnmamese is hồng (khaki). (p288) Back translation: Quả thị: Quả của cây thị, thường có ở các nước có khí hậu ấm áp, thịt mọng, màu vàng nhạt, là loại quả tỏa mùi hương có cỡ bằng quả cam. Tên khoa học là diospyros decandra lour, thuộc họ ebancea có tên Việt Nam thường gọi là hồng. After translating the word with the Latin-original equivalence, together with some description, the Vietnamese word is then used as a common English word. That is, the author of the book has loaned the original words as the equivalence like in: Ornamental flowers are orchids, camellias, chrysanthemums, sói, mộc, dahlia, peony…(p 291) Many Vietnamese words have been rendered in the translation effectively. In those cases, there is no other language that has such words to be used as the third medium: Nước vối : “voi tea” Chuối tiêu : bananas of the kind called “tieu” Múa khèn : khen dance Múa Hát : Hat dance Lúa chiêm : rice of the Chăm The second effective tool is communicative methods or to be more specifically, the free translation or paraphrasing. However, not all the words are paraphrased in the same way. With dish-related group, each word is translated by the description of how the dish is cooked: Source Language Target Language Back Translation Bánh cuốn steamed rice roll Cuốn gạo hấp Nem chua minced and fermented pork Thịt lợn xay rồi để lên men Giò boiled pork paste Thịt lợn xay luộc Chả sautéed pork paste Thịt lợn xay rán But the biggest group is translated by the detailed description of how the food is cooked plus its ingredients: Source Language Target Language Back Translation Bún chả grilled pork eaten with vermicelli Thịt lợn nướng ăn kèm bún Phở sốt vang rice noodles severed with beef stewed and flavored with wine Phở ăn với thịt bò hầm rượu vang Lươn om củ chuối eel cooked over a slow fire with pieces of banana rhizome Lươn nấu trên lửa nhỏ với những miếng củ chuối. In many other cases, the purpose of the things is used for paraphrasing: Source Language Target Language Back Translation Thuốc lào home – grown tobacco for the water bubble pipe Thuốc lá nhà tự trồng dùng cho ống điếu nước Giấy bản absorbent paper to write ideograms on with a brush pen Giấy thấm mực dùng để viết chữ tượng hình bằng chổi lông Giấy lệnh paper for the royal ordinances Giấy dùng để viết các lệnh của nhà vua With the culture word relating to festivals, customs or ceremony, the author describe in detail how the process is preceded as the translation: Hái lộc: people pick a twig from a tree growing on the pagoda’s grounds which they believe will bring them prosperity Back translation: Hái lộc: mọi người bẻ một nhánh từ cây trồng trong sân chùa với niền tin rằng nhánh cây sẽ đem lại sự thịnh vượng cho họ Đoan Ngọ: an occasion to “kill insects” on a person’s system by eating and drinking, right at the drawn, anything which is better or sour : glutinous rice alcohol, green fruits (peach, plum, mango, star fruit…) and other foods like the watermelons, coconut milks … Back translation: Đoan Ngọ: một dịp để “diệt côn trùng” trong cơ thể người bằng cách ăn và uống, ngay vào lúc sáng sớm, bất cứ thứ gì ngon hoặc chua: rượu nếp, hoa quả còn xanh (đào, mận, xòai, khế…) và các thức khác như dưa hấu, nước dừa… The shape and appearance of things also proves its use when being rendered in translation: Source Language Target Language Back Translation Nhà sàn house on stilts Nhà trên các trụ Bánh dẻo moon shaped cake Bánh giống hình mặt trăng Bánh chưng square cake Bánh vuông Literal translation is ultilized in many cases to deal with the culture-words that are totally dissimilar to the target language readers. Some illustrations are: Source Language Target Language Back Translation Hoa đá literally, rock flower = coral Nghĩa đen, hoa đá = san hô Hoa tai literally, flower of the ear = pendant Nghĩa đen, hoa của tai = khuyên tai Mặt hoa literally, blossoming face – lovely face of a woman Nghĩa đen, mặt như hoa nở- khuôn mặt đáng yêu của phụ nữ Số đào hoa literally, born under the star of a peach flower = to be chased after by women Nghĩa đen, được sinh ra dưới ngôi sao hoa đào = thường bị những người phụ nữ đẹp theo đuổi The final way of paraphrasing that Huu Ngoc used is to explain in detail the difficult to understand part of the word to the commonly understandable ones. For instances, “lúa chiêm” and “lúa mùa” or “ông đầu rau” are often heard but many Vietnamese youngsters do not understand exactly the meaning of the words. When reading the translations, the Vietnamese young readers could understand the words more, and hopefully they can do the same to English readers. Followings are some common cases: Source Language Target Language Back Translation Lúa chiêm Summer rice Lúa mùa hè Lúa mùa Autum rice Lúa mùa thu Ông đầu rau The gentlemen bearing pots Ông đội nồi In general, Huu Ngoc has successfully cracked the hard culture word nuts by paraphrasing together with borrowings both from scientific names and the source language culture words. However, in some minor cases the translated version is not the best one. This is, in part, caused by the inappropriate use of the word. In many cases, the source language word is lexicalized in the target language word but is not rendered in the translation. For instance “cà dái dê” was translated as “testicles of billy goats, thus named perhaps because of its colour and shape”. Reading the translation, no one can say for sure that the English readers could understand that it is the exact “eggplant” in their country. The same case may be true for “the drawing orange trees” (cây cam nhỏ). Obviously, had the “quat” transferred into “kumquat”, many target-language readers would not have spent time imagining what kind of trees the translation refers to. One more case that would need further discussion is “convolvulus” (336:2006) in “the convolvulus rau muống is well liked vegetable, especially in summer when the weather is hot and oppressive and people suffer from constant thirst”. If a reader understands both English and Vietnamese, he will understand “convolvulus” as “rau muống”. But if he does not understand Vietnamese and checks it up in the “Oxford Advanced Learner’s Dictionary”, he would find the definition of the words as “a wild plant with triangular leaves and flowers that are shaped like trumpets. It climbs up walls and fences, etc, twists itself around other plants (336:2005)”. Our Vietnamese scholars translated the definition in“ Từ Điển Anh-Việt” (p347:1999) as “loại cây thân quấn, có hoa hình loa kèn; cây bìm bìm”. A Vietnamese would be fully aware of the kind of “bìm bìm” that often climbs up walls and fences, which is not eatable and their common “rau muống”. More suitably, the word should be translated as “morning-glory” which is more common to the target language reader. Additionally, “morning-glory” means “bìm bìm hoa tím” in Vietnamese which is exactly the other name of “rau muống”. Another thing in the translation of culture words is that the translations of the same words are not consistent from the beginning to the end of the book. For example: “This time the man’s family would be required to bring area nuts and betel leaves, tea, pork, glutinous rice and an equal number of glutinous rice cake (bánh dày) and square cake (bánh chưng) (404:2006). But in the “New-life” weeding (411:2006), one can read “For the engagement ceremony alone, the bride’s family would demand for each member of the clan and each friend a gift consisting of one “bánh chưng” (square cake) or “bánh dày” (round cake). The same case happens with nem (spring roll) and “… one roll of nem (pork pie)” (411:2006). One more illustration could be “rau muống”. In P.334, he translated: “Trời còn đây, đất còn đây, còn ao rau muống còn đầy chum tương” - “as long as heaven and earth remain I will have my pond of water cress and my jar of soya sauce”. However, in the next page 335, another very interesting text is dedicated to “convolvulus and aubergine” with the translation of: “Anh đi anh nhớ quê nhà Nhớ canh rau muống nhớ cà dầm tương” as: “Far from home I think of my native hamlet Of the bowl of boiled convolvulus Of the aubergine bathed in soya sauce” It is strongly doubtful that a foreigner could think “round cake” and “glutimous rice cake” refer to the same thing or one may say the same situation of nước mắm (fish sauce and fish brine); chả (kebab and grilled pork); phở tái (noodles servered with parboiled or scalded beef and noodles soup with half done beef). One more inappropriateness, to the best of my understanding, is the translation of norminal group. There are common words that have been frequently used and turned into proper nouns such as name be transferred but the nominal sense of the words is not. For instance, “Lễ xem mặt” is translated into “Looking at the face” as in: “The first would be an introduction ceremony called Lễ xem mặt (Looking at the face)” conducted after the match-maker has got the agreement of the fiancee’s family. The man’s family would make a visit, bringing gifts of tea and area nuts, and the two young people would be allowed to have a bring look at each other.” (p404) “Lễ đưa dâu” (Sending off for the Bride) would take place the following day, with the two family in a lavish meal” (P 405). “Lễ đưa dâu” is not fully translated as only the name is translated, not the way the ceremony is conducted. Treated as a noun, Vietnamese people would prefer to use “dự lễ đưa dâu” not “tôi đưa dâu”. The same would happen to “lễ xem mặt”. In conclusion, the first part of this chapter has found out that the most common types of equivalences the translation of the culture-related word is nil-equivalence. The major reason for this largest part is that the source language concept is unknown to the target language readers. Those non-equivalences are mainly attributed to the differences in plants, dishes, traditional customs or ceremony of festivals. The writer of the book has successfully made full use of free translation method in dealing with the non-equivalence. He also borrows word from a third language to translate the culture-related word, it is Latin. However, there still remains some minor inappropriateness such as the inconsistency in translating the same words, the misuse of some lexical items and the translation of nominal group. 2.2.2 Other types of equivalence In the second part of the chapter, the writer of this thesis would set the aim to look into less common types of equivalence found in the book. Those are: one-to-part-of-one and many-to-one equivalence. 2.2.2.1 One-to-part-of one equivalence Stepping into the land of one to part of one equivalence, which happens when a English expression could only covers part of a concept designated by a single Vietnamese expression. Those are the cases of “Tam cuc” when translated as “card games” or “cá kho” as “fish cooked with sauce” or “rồng rắn lên mây” as “dragon snake game”. Source Language Target Language Back translation Tam cúc Card games Chơi bài Cá kho Fish cooked with sauce Cá nấu với nước mắm Rồng rắn lên mây Dragon snake game Trò chơi rồng rắn Clearly, the back translated version has partly helped us to see the cultural gaps between the SL and TL. Mentioning “card games”, westerners could refer immediately to bridge, poker and whist as in: “Bridge, pocker and whish are card-games” (Brit, tú lơ khơ và uýt là các trò chơi bài) (English- Vietnamese Dictionary, p228: 1999). The use of “card games” in: “A festival always includes worshipping rituals followed by a procession of palanquins and a wide variety of games and entertainments such as performances by the local folk music ban, water puppetry, card games, oriental chess in which the pieces are young men and women...”(P224) may misunderstand the western readers that Vietnamese peasants also play bridge, poker and whist in traditional Vietnamese festival. In my opinion, I would like to suggest that the word “tam cúc” or any other similarly traditional kind should be translated as “Vietnamese traditional card game” (chơi bài truyền thống của người Việt Nam). This could help make a clear distinction between the westerner’s card games and ours. Obviously, a source-language word “does not have to be morphologically complex to be semantically complex” (Bolinger and Sears, 1968). Sometimes, there is a target language word which has the same proportional meaning as the source language word but it may have a different expressive meaning. Take “rồng” in Vietnamese and “dragon” in English as examples. The Vietnamese dragon is created by different small parts of many different animals: “mình rắn, vẩy cá chép, mắt quỷ, sừng nai, tai thú, trán lạc đà, chân cá sấu, móng chim ưng” (Dương Kỳ Đức, 2001) (snake body, calf scale, devil eyes, deer stark, mammal ears, camel forehead, crocodile legs and hawk claws). Vietnamese people considered themselves children of Father Dragon and Mother Fairy. The appearance of the dragon is often accompanied with images of clouds which can bring about water - the most important factor for agriculture (nhất nước, nhì phân, tam cần, tứ giống – water is the most important factor, then comes fertilizer, industriousness and breeds). “Obviously, it is reasonable for people living in agriculture” (Dương Kỳ Đức, 2001). That may be the reason why they rank dragon the first place in many lists. Dragon is put a first place in list of four worshipped animals: “dragon, lion, tortoise, and phoenix”. Dragon symbolizes the king images in the eyes of common people. King’s throne is named dragon’s throne (long ngai); king’s palace is dragon’s place, likewise, king’s bed is known as dragon’s bed (long sàng). Dragon image is also associated with that of a noble, superior man which is in contrast with the common, inferior ones: “Trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu” (a dragon will be hatched from a dragon’s egg while a snake can only give birth to a snake-noble- men are of noble origin and superior to that of common one); “Rồng đến nhà tôm” (A dragon visits a shrimp’s house- a superior man visit an inferior one’s home). In a Vietnamese’s mind, dragon always has a positive image. It symbolizes the best things namely: power, nobility. On the contrary, the image of dragon appears in English proverbs and idioms is negative one. Vietnamese dragon itself is a flying image without any wings while its English one breathes out fire. In an Englishman’s mind, dragon is “a mythological monster, usually with wings and able to breath out fire” (Little Oxford Dictionary, 2000, p145). Another meaning of the words is “a fierce person” as in an example “we are really frightened of the math teacher, she was real dragon”. The idioms “to chase the dragon” means “to take a drugs”. However, Huu Ngoc, as a Vietnamese writer, rather prefer to use the image of dragon in the writing: He called Đồng Văn and Mèo Vạc “the head of the dragon”; Cà Mau “the tail of the Vietnamese dragon”; Thăng Long the “soaring dragon” and translated “rồng rắn lên mây” as “dragon snake game”. Taking what the common image of the word “dragon” refers to in English readers mind in to consideration, it is doubtful that those translations could convey the exact meaning that the writer would wish to transfer. On the contrary, holly and positive Vietnamese dragon could be imagined as a horrible negative Western dragon. To clear this possible misunderstanding, some note at the end of the page in term of what and how Vietnamese people consider and appreciate their dragon is strongly recommended. 2.2.2.2 Many-to-one equivalence The next group of equivalence is many-to-one equivalence this kind of equivalence, in contrast with one-to-many equivalence, could occur, when there is more than one expression in the source language but there is a single expression in target language which is equivalence to them. As distant as Vietnamese and English culture, it is more common that English tends to have general words but lack specific ones. For example, Lĩnh: Hàng dệt bằng tơ nõn, mặt mịn bóng (Đại Từ Điển Tiếng Việt; p 1024) (Lĩnh: fabric made of fine silk with a glossy surface- my translation) Đũi: Hàng dệt bằng tơ gốc (Đại Từ Điển Tiếng Việt; p625) (Đũi: Fabric made of raw silk - my translation) Vóc: Thứ hàng tơ, nền bóng (Đại Từ Điển Tiếng Việt; p1281) (Fabric made of silk, with glossy surface- my translation) Any Vietnamese woman could make a very clear distinction between those kinds of fabric. Mainly, the difference between them depends on the type of silk each type is made of. Lĩnh is created from fine silk, while đũi is from raw silk and vóc is made of glossy silk in common. However, when translated into English, the translator has no other choice but to make them some kind of general silk like “sateen” whose meaning is: Sateen: fabric of silk or various man-made fibres, with a glossy surface on one side produced by a twill weave with the weft-threads almost hidden.(www.bamboo.net) Another case worth discussion is: Đền: Công trình kiến trúc tôn giáo xây dựng ở những nơi liên quan đến truyền thuyết hoặc sự tích, cuộc sống của thần hoặc người có công đức lớn với dân tộc được tôn thờ. (Đại Từ Điển Tiếng Việt, 623) (A religious building in legendary places of human beings or gods/goddesses who have great merit to common people and is worshipped –my translation) Miếu: Đền thờ nhỏ, để thờ thần thánh (như miếu thờ thổ địa) (Đại Từ Điển Tiếng Việt,;p 435) (A small temple worshipped particular gods, e.g: god of land- my translation) Phủ: Đền thờ nhỏ, để thờ các Mẫu có trong truyền thuyết của người Việt) (wikipedia.com)(A small temple devoted to the worship of Mother Goddesses in Vietnamese legends) Scrutinizing those definitions, one can easily see the dissimilarity between those three types of worshipping places of Vietnamese people belongs to who the place is devoted to. Đền is for national heroes or heroines while Miếu is for special god and Phủ is devoted to the Mother Goddesses of Vietnamese legends. Coming to the task of translating those words, in English, there is only one word, that is Temple: a building devoted to the worship, or regarded as the dwelling-place, of a god or gods or other objects of religious reverence, especially in religions other than Christianity, (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, p1580) This word creates the distinction by clarifying the difference between Christianity and other religions. The general clarification can not meet the demands of distinguishable worshipping places of Vietnamese people. However, to some extent, “temple” is the best possible choice of word in this case. The same case can easily be seen with: Lúa: as in summer rice (p326) Cơm: as in “cơm ba bát, áo ba manh” (three bowfuls of rice at mealtimes, a change of three shirts to cover one’s back) (p 329) And xôi as in “ăn mày mà đòi xôi gấc” (beggars asking for momodicar rice)(p339) Vietnamese eaters could be very upset if there were no differences things such as “lúa” (rice plant), “xôi” (steamed sticky rice)or “cơm” (cooked plain rice) but only one thing “rice”. They could not be happier to see that: Bún: Sợi bột tẻ đã luộc chín dùng làm thức ăn (www.bamboo.com) (Bún: boiled the plain rice noodle, used as food- my translation) Miến: thứ đồ ăn gồm những sợi dài và nhỏ làm bằng bột đậu xanh (www.bamboo.com) (Miến: thin, long thread of grean bean, used as food- my translation) are sometimes unavoidably translated as vermicelli as in: Nem is served hot, together with rice vermicelli, lettuce, mint, and a sweet sour sauce made of nước mắm (fish brine) flavoured with vinegar, a bit of sugar, and red pepper.” (p346) Back translation: Nem thường được ăn nóng, với bún, rau xà lách, rau bạc hà và nước mắm chua ngọt có dấm, một chút đường và ớt. In another text of “vermicelli with paddy crabs” (p351), he wrote “Yet, my French poet friend, the late Francoise Corrize, was quite fond of paddy crabs, eaten with vermicelli…( Tuy nhiên, người bạn thi sĩ Pháp quá cố của tôi, Francoise Corrize, rất thích cua đồng ăn với bún/ miến…- my translation.) (p352) or in “Of tastes and smells” (p353) he once again mentioned “mắm tôm… sets off the taste of boiled pig offal, vermicelli soup severed hot (bún thang)…” (mắm tôm… làm dậy lên hương vị của món lòng lợn hoặc bún thang …- my translation). In “The Vietnamese eel” (p320) he determined: “Typical peasant dishes are: eel cooked over a slow fire with pieces of banana rhizome which is usually fairly salty, vermicelli with eel (miến lươn)…” More commonly, English tends to make less distinction in meanings of some words than Vietnamese people. Those meanings belong to group of religious places or, once again, food or some trees or material. In English culture, the most common religious places is church, not “đình, đền, miếu, phủ” as its multi - religious counterpart. In term of food, Vietnamese environment is home to both rice and a lot other similar species which can be processed to make vercemili or noodles but it is not the case for English environment. All in all, languages tend to have a superordinate but lack hyponyms since each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment. In English, there is only “bamboo” not “tre, nứa, giang, mai, trúc” like in Vietnamese. So we have: “Tre già măng mọc” ( When the bamboo is ageing, the young shoots grow) Or “Khi đi trúc chửa mọc măng Khi về trúc đã cao bằng ngọn tre” Or “When I left, the shoot had not shown up On my return, it has become a full grown bamboo” (p263) To deal with this problem, the translator and the writer has no other choice but to use that loan word with some addition. For example: “Topping the list is the orchid, flower of the superior man and female beauty…. The hoa quỳnh (a type of hortensia) of a candid white, blossoms only at night for poets… the Phù dung (a type of hibiscus) symbolize a fast waning beauty.” (p293) Back translation: Đứng đầu danh sách này là hoa phong lan- loài hoa của người quân tử và vẻ đẹp nữ tính…. Hoa quỳnh (một loại hortensia) có màu trắng tinh khiết, chỉ nở về đêm cho các thi sĩ…. Hoa Phù Dung (một loại hibiscusi) là biểu tượng của vẻ đẹp chóng tàn phai. The other way round is that he translated the literal meaning of the words then added some detailed description: chuối tiêu: The group of chuối tiêu (in the North) and chuối giạ (in the South) give few calories but smell sweet and are easily digested (chuối tiêu literally means digestible bananas). (p271) Back translation: Nhóm chuối tiêu (ở miền Bắc) và chuối giạ (ở Miền Nam) có ít calo nhưng có mùi thơm và dễ tiêu (nghĩa đen của từ chuối tiêu có nghĩa là chuối dễ tiêu) chuối tây: The group of chuối tây (literally Western bananas) in the North and chuối sứ in the South. The fruits are plump, short and starchy. (p271) Back translation: Nhóm chuối tây (nghĩa đen là chuối phương Tây) ở miền Bắc và chuối sứ ở miền Nam. Quả của loại chuối này thường mập, ngắn và giàu tinh bột. 2.2.2.3 One-to-one equivalence The last but not least group is one–to–one equivalence. This type of equivalence could be achieved when a single expression in Vietnamese is equivalent to a single expression in English. Given the fact that culture is “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as the means of expression” (Newmark, P. 1998:94), one could question why there are still one-to-one equivalence between two distant cultures? Why can we still see some one-to-one equivalence in translation such as: Gỏi cá: raw fish Mộc nhĩ: wood ear Chả xiên: kebab Thịt chó: native dog’s meat Thịt dê: goat’s meat Thịt ếch: frog’s meat Đánh đu: swinging The explanation may be that they are universal. That is, most nations in the word have undergone the developing stages of human social forms, from primitive to modern time. People in all over the world would share the common needs for food, home and clothes. In the process of development, they can share a common games or entertainment like: Thả diều: flying the kite Đánh đu: swinging Nhảy lò cò: hopscotch Cà kheo: stilting game Đàn đá: litho phone Or the equivalence may originate from a culture that immigrates into English culture: Múa sư tử: lion’s dance/unicorn’s dance Or sometimes they do raise the same animals but do not eat the same animal. In case of one-to-one equivalence, the hardest task of the translators is to find the exact equivalence to the word (literal translation). In conclusion, one-to-one equivalence between two cultures is possible but how to match them with each other requires much knowledge and experiences of the translator. PART C: CONCLUSION This paper starts with definition of the translation. Concerning the nature of translation, many translation theorists worded their ideas differently and lay their emphasis on dissimilar aspects of translation such as a basic “change of form” (Larson (1984: 3); the “intended in the text” Newmark (1988:5) or, the communicative purpose of translation Hatim & Mason (1990:3), “semantic and stylistic equivalences” Bell (1991: 5). However, they all seem to agree one the importance of achieving the closest equivalence in meaning by the choice of appropriate target language’s lexical and grammatical structures, communication situation, and cultural and the requirement to find equivalents which have similar characteristics to the original. Logically, the great emphasis is now laid on equivalence. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language text and a target language text. As far as the nature of equivalence is concerned, the question to be asked is not whether the two texts are equivalent, but what type and degree of translation equivalence they reveal. As a consequence, some main approaches to equivalence are listed such as quantitative, meaning based, form-based and function based. The next question to be answered is about the difficulties that the translator has to encounter when executing his task? Could he always achieve the long-awaited equivalence? Baker (1994: 72) has tried to give her response by synthesizing the common problems of non-equivalence such as: culture-specific concepts; the source-language concept is not lexicalized in the target language; the source-language word is semantically complex etc. In an attempt to narrow the topic, the following part of the literature review focuses on definition and notion of culture in translation. The writer of the thesis chooses to follows Newmark (1988:94) definition of translation and draw out that it is important to consider not only the lexical impact on the TL reader, but also the manner in which cultural aspects may be perceived and make translating decisions accordingly. To come to a more concrete step, some typical categories of culture-related words proposed by Newmark (1988:95-102) are listed as the theoretical basis for the latter classification of cultural words under investigation in the book. Those are ecology; material culture (artifacts); social culture – work and leisure; organizations, customs, ideas; gestures and habits. In order to lay the theoretical foundation for the translation of cultural words, the thesis writer reviews major methods assisting the translator dealing with non-equivalence and finding the equivalence with major focus on Hervey et al, (1992:28)’s and Newmark’s. The first chapter set its aims to lay a foundation, on which the castle of investigation on Huu Ngoc translation of cultural words will be built in the following chapter. The second chapter finds out that the frequency of material culture words, and to be more specific, food, occupying 45.9% is the highest as compared to other types. Then most of the cultural words occurred in his book is listed and put into the order of the most common types of equivalence to the least common one as follows: Nil equivalence (66 %) One-to-part-of-one equivalence (13%) One-to-one equivalence (14.6%) Many-to-one equivalence (6.4%) From investigating the data, nil- equivalence is the biggest group. Therefore, much focus is laid on figuring out the reasons for this situation. The first occurs when the Vietnamese word may express a concept which is totally unknown in the target language culture. To be more specific, those words often link to food and many kinds of tropical herbs and plants. This may also be the reason for the second group of non-equivalence which is dishes. Different kinds of vegetables / herbs may lead to different ways to cook, which leads to the existence of exotic Vietnamese dishes to Englishman. The wet-rice peasants also have their own festivals, customs or ceremonies relating to land, rice or grains, trees with special attention paid to the weather, especially rain. First of all, borrowing is the first tool that Huu Ngoc has rendered to narrow down the cultural gaps of typically tropical plants and vegetables. Huu Ngoc uses the third language, that is, Latin as a medium for translation with the specific description or use of each type. Additionally, he also uses the technique of source- language word loans, which means the original Vietnamese culture words are used as common English words preceding their detail description. The second effective tool is communicative methods or to be more specifically, the free translation or paraphrasing. However, not all the words are paraphrased in the same way. With dish-related group, each word is translated by the description of how the dish is cooked. However, the biggest group of dish is translated by the detailed description of how the food is cooked plus its ingredients. The purpose of the things is also used for paraphrasing. With the culture word relating to festivals, customs or ceremony, the author describe in detail how the process is preceded as the translation. The shape and appearance of things also proves its use when being rendered in translation. Literal translation is utilized in many cases to deal with the culture-words that are totally dissimilar to the target language readers together with their possible equivalence in meaning The final way of paraphrasing that Huu Ngoc used is to explain in detail the difficult to understand part of the word to the commonly understandable ones. Huu Ngoc has mostly succeeded in fulfilling his task of bridging the gaps between the two cultures via the translation. However, in some minor cases the translated version is not the best one. This is, in part, caused by the inappropriate use of the word. In many cases, the source language word is lexicalized in the target language word but is not rendered in the translation. Another thing in the translation of culture words is that the translations of the same words are not consistent from the beginning. The other inappropriateness, to the best of my understanding, is the translation of nominal group. There are common words that have been frequently used and turned into proper nouns such as name be transferred but the nominal sense of the words is noting to the end of the book. Stepping into the land of one to part of one equivalence, which happens when a English expression could only covers part of a concept designated by a single Vietnamese expression. Those are the cases of “Tam cuc” or outstandingly, the translation of the Vietnamese “rồng” into the English “dragon”. To clear this possible misunderstanding, some note at the end of the page in term of what and how Vietnamese people consider and appreciate their dragon is strongly recommended. The next group of equivalence is many-to-one equivalence this kind of equivalence, in contrast with one-to-many equivalence, could occur when there is more than one expression in the source language but there is a single expression in target language which is equivalence to them. As distant as Vietnamese and English culture, it is more common that English tends to have general words but lack specific ones. To deal with this problem, the translator and the writer has no other choice but to use that loan word with some addition. The literal meaning of the word with some detailed description is also a good way of solving this ad-hoc. Due to the similar in process of social development and ideas of life and society, there are still one-to-one equivalence between two distant culture. The evidences can be easily found in his book but how to match them with each other remains challenges. To date, Huu Ngoc still proves himself as the leading translator in term of culture with a great number of works involving introducing Vietnamese culture to the world, which will bring about the indispensable task of translating Vietnamese authentic words of culture into English. His greatest of all work, “Wandering through Vietnamese culture”, is assessed by an American writer, Lady Borton as “one comprehensive resource on Vietnamese culture in English” (Wandering through Vietnamese culture, p 7). Similar comments from source language readers have talked louder than any praise. Huu Ngoc has shown the readers as well as the researcher of translation how flexibly free translation or paraphrasing could be used to crack the hard cultural nuts. He has also suggested a new idea of translation by borrowing, that is, borrowing from a third language as a medium for understanding. From the point of a young researcher of translation, shedding the translation of the Vietnamese culture words from the book in the light of translation theory, I would like to make following suggestions: First of all, given the fact that culture words challengingly belongs to a particular group of people, the consistency of the translation from the beginning of the book to the end of the book is crucial. This helps avoid the misunderstanding that two translated versions of the same thing could mean two different things. Secondly, when a common noun was already nominalization and treated as a proper noun in the source language culture, it should not be literally translated since its nominal sense could be lost. Thirdly, in case the two languages may have words which are “false friends”, that is, they seem to be each other’s equivalence but in fact, they have different referential meaning, it is necessary for the translator to make clear note of the differentiation to avoid the misunderstanding. To conclude, via his book “Wandering Through Vietnamese Culture”, Huu Ngoc has made a significant contribution to the translation study area in Vietnam as it provides a resourceful materials for the translation studies of Vietnamese culture words. This book is like a mine of gold waiting for further reaches and studies. Some of the suggestive topics could be the study of the translation of proper names in the book or the stylistic equivalence in the translation of Sino-Vietnamese culture words into English. This is my very first research on the issue. I am fully aware that mistakes and inappropriateness are indispensable. I would be extremely grateful to any comments that could help better the study and enable me to go on with further research. REFERENCES Baker, M. (1994). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge - London and New York Bassnet, S. (1980). Translation Studies Reader. Routledge-London and New York Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Routledge-London and New York. Bolinger, D. and Sears, D.(1968). Aspects of Language, New York: Harcourt Brace Jovanovich. Campbell, Stuart J. 1986. Community Interpreting and Translation in Australia. The Linguist. Đức, Dương Kỳ (2001). Rồng Ta, Rồng Tây. Tạp chí Ngôn Ngữ và Đời Sống. Hà Nội Hatim, B & Munday, J. (2004).Translation-An Advanced Resource Book. Routledge Hervey, S., Higgins, I. 1992. Thinking Translation. London. Routledge. Koller, W. 1979/89. Equivalence in translation theory (translated by A. Chesterman). In A. Chesterman (ed.), Readings in translation theory (Helsinki, Finn Lectures). Larson, M. L. 1994. Translation and linguistic theory. In R.E.Asher (ed.), The encyclopedia of language and linguistics, volume 9. Oxford and Tarrytown, NY: Pergamon Press. Lotman, Jurij. 1978. "On the Semiotic Mechanism of Culture." New Literary History Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Londres-Nova York, Routledge. Ngoc, H. (1998). Wandering through Vietnamese culture. The Gioi Publisher Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. B and Jo Enterprise Pte Ltd. Nida, E. & C. Taber. (1964). The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill. Pym, Anthony.(1992). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. Seleskovitch, Danica. (1978). 'Language and Cognition', in Gerver, D. and Sinaiko, H.W. (eds.) Tien, Le Hung. (2007). Lectures on translation study. Post Graduate Studies, Vietnam National University. Thu, Nguyen Xuan (1998). A Course Book on Translation and Interpretation. Hanoi University of Foreign Studies, English Department Venuti, L. (2001). The Translation Studies Reader. Routledge-London and New York. Vermeer, H. (1989). "Skopos and Commission in Translational Activity." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Ý, Nguyễn Như.(1998). Đại Từ Điển Tiếng Việt. Văn Hóa- Thông Tin Publisher Websites: Http:www.amstat.org/sections/SRMS/Proceedings/papers/1994 215.pdf Http: www.bamboo.com Http: www. aracupid.com Dictionaries: Concise Oxford Dictionary. 1999. Oxford University Press Little Oxford Dictionary. 2000. Oxford University Press Oxford Advance Learner’s Dictionary. 2005. Oxford University Press Từ Điển Anh- Việt. 1999. Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội. Việt Nam

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • docThesis_BachAnhHong_K13B.doc