Luận văn Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu

Mở đầu Sự phát triển nhanh chóng của mạng Internet cùng với những bước tiến mạnh mẽ của công nghệ lưu trữ, lượng thông tin lưu trữ hiện nay đang trở nên vô cùng lớn. Thông tin được sinh ra liên tục mỗi ngày trên mạng Internet, lượng thông tin văn bản khổng lồ trong đó đó đã và đang mang lại lợi ích không nhỏ cho con người, tuy nhiên, nó cũng khiến chúng ta khó khăn trong việc tìm kiếm và tổng hợp thông tin. Giải pháp cho vấn đề này là tóm tắt văn bản tự động. Tóm tắt văn bản tự động được xác định là một bài toán thuộc lĩnh vực khái phá dữ liệu văn bản; việc áp dụng tóm tắt văn bản sẽ giúp người dùng tiết kiệm thời gian đọc, cải thiện tìm kiếm cũng như tăng hiệu quả đánh chỉ mục cho máy tìm kiếm. Từ nhu cầu thực tế như thế, bài toán tóm tắt văn bản tự động nhận được sự quan tâm nghiên cứu của nhiều nhà khoa học, nhóm nghiên cứu cũng như các công ty lớn trên thế giới. Các bài báo liên quan đến tóm tắt văn bản xuất hiện nhiều trong các hội nghị nổi tiếng như : DUC1 2001-2007, TAC2 2008, ACL3 2001-2007 bên cạnh đó cũng là sự phát triển của các hệ thống tóm tắt văn bản như : MEAD, LexRank, Microsoft Word (Chức năng AutoSummarize) Một trong những vấn đề thách thức và được sự quan tâm trong những năm gần đây đối với bài toán tóm tắt văn bản tự động đó là đưa ra kết quả tóm tắt cho một tập văn bản liên quan với nhau về mặt nội dung hay còn gọi là tóm tắt đa văn bản. Bài toán tóm tắt đa văn bản được xác định là một bài toán có độ phức tạp cao. Đa số mọi người nghĩ rằng, tóm tắt đa văn bản chỉ là việc áp dụng tóm tắt đơn văn bản cho một văn bản được ghép từ các văn bản trong một tập văn bản cho trước. Tuy nhiên điều đó là hoàn toàn không chính xác, thách thức lớn nhất của vấn đề tóm tắt đa văn là do dữ liệu đầu vào có thể có sự nhập nhằng ngữ nghĩa giữa nội dung của văn bản này với văn bản khác trong cùng tập văn bản hay trình tự thời gian được trình bày trong 1 Document Understanding Conference. Document Understanding Conferences 2 Text Analysis Conference. Text Analysis Conference (TAC) 3 Association for Computational Linguistics. the Association for Computational Linguistics - Home 2 mỗi một văn bản là khác nhau, vì vậy để đưa ra một kết quả tóm tắt tốt sẽ vô cùng khó khăn [EWK]. Rất nhiều ứng dụng cần đến quá trình tóm tắt đa văn bản như: hệ thống hỏi đáp tự động (Q&A System), tóm tắt các báo cáo liên quan đến một sự kiện, tóm tắt các cụm dữ liệu được trả về từ quá trình phân cụm trên máy tìm kiếm Hướng nghiên cứu ứng dụng bài toán tóm tắt đa văn bản vào việc xây dựng hệ thống hỏi đáp tự động đang là hướng nghiên cứu chính của cộng đồng nghiên cứu tóm tắt văn bản nhưng năm gần đây. Rất nhiều nghiên cứu cho thấy rằng, việc sử dụng phương pháp tóm tắt đa văn bản dựa vào câu truy vấn (Query-based multi-document summarization) đối với kho dữ liệu tri thức để đưa ra một văn bản tóm tắt trả lời cho câu hỏi của người sử dụng đạt được nhiều kết quả khả quan cũng như thể hiện đây là một hướng tiếp cận đúng đắn trong việc xây dựng các mô hình hỏi đáp tự động [Ba07,YYL07]. Với việc lựa chọn đề tài “Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu”, chúng tôi tập trung vào việc nghiên cứu, khảo sát, đánh giá và đề xuất ra một phương pháp tóm tắt đa văn bản phù hợp với ngôn ngữ tiếng Việt, bên cạnh đó áp dụng phương pháp này vào việc xây dựng một mô hình hệ thống hỏi đáp tiếng Việt. Ngoài phần mở đầu và kết luận, luận văn được tổ chức thành 5 chương như sau: ã Chương 1: Khái quát bài toán tóm tắt giới thiệu khái quát bài toán tóm tắt văn bản tự động nói chung và bài toán tóm tắt đa văn bản nói riêng, trình bày một số khái niệm và cách phân loại đối với bài toán tóm tắt. ã Chương 2: Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu giới thiệu chi tiết về hướng tiếp cận, thách thức và các vấn đề trong giải quyết bài toán tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu. ã Chương 3: Độ tương đồng câu và các phương pháp tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu trình bày các nghiên cứu về các phương pháp tính độ tương đồng ngữ nghĩa câu tiêu biểu áp dụng vào quá trình trích xuất câu quan trọng của văn bản. Mục lục Lời cảm ơn i Lời cam đoan ii Mục lục iii Danh sách hình vẽ . vi Danh sách bảng . vii Danh sách bảng . vii Bảng từ viết tắt viii Bảng từ viết tắt viii Mở đầu . 1 Chương 1. Khái quát bài toán tóm tắt văn bản 4 1.1. Bài toán tóm tắt văn bản tự động 4 1.2. Một số khái niệm của bài toán tóm tắt và phân loại tóm tắt . 4 1.3. Tóm tắt đơn văn bản . 7 1.4. Tóm tắt đa văn bản . 9 1.5. Tóm tắt chương một . 9 Chương 2. Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu . 10 2.1. Hướng tiếp cận của bài toán tóm tắt đa văn bản . 10 2.2. Các thách thức của quá trình tóm tắt đa văn bản 11 Trùng lặp đại từ và đồng tham chiếu . 11 Nhập nhằng mặt thời gian 12 Sự chồng chéo nội dung giữa các tài liệu 12 Tỷ lệ nén . 14 2.3. Đánh giá kết quả tóm tắt . 15 Phương pháp ROUGE 16 2.4. Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu . 16 2.4.1. Loại bỏ chồng chéo và sắp xếp các văn bản theo độ quan trọng 16 2.4.2. Phương pháp sắp xếp câu 17 Nhận xét . 18 2.5. Tóm tắt chương hai . 18 iv Chương 3. Độ tương đồng câu và các phương pháp tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu . 19 3.1. Độ tương đồng 19 3.2. Độ tương đồng câu 19 3.3. Các phương pháp tính độ tương đồng câu 20 3.3.1. Phương pháp tính độ tương đồng câu sử dụng độ đo Cosine . 20 3.3.2. Phương pháp tính độ tương đồng câu dựa vào chủ đề ẩn . 21 Mô hình độ tương đồng câu sử dụng chủ đề ẩn . 22 Suy luận chủ đề và tính độ tương đồng các câu . 23 3.3.3. Phương pháp tính độ tương đồng câu dựa vào Wikipedia 24 Giới thiệu mạng ngữ nghĩa Wikipedia . 24 Kiến trúc Wikipedia . 24 Độ tương đồng giữa các khái niệm trong mạng ngữ nghĩa Wikipedia 25 Độ tương đồng câu dựa vào mạng ngữ nghĩa Wikipedia 28 3.4. Tóm tắt chương ba 28 Chương 4. Một số đề xuất tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu và áp dụng vào mô hình tóm tắt đa văn tiếng Việt . 29 4.1. Đề xuất tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu tiếng Việt 29 4.1.1. Đồ thị thực thể và mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể 29 4.1.2. Độ tương đồng ngữ nghĩa câu dựa vào đồ thị quan hệ thực thể . 32 Sự tương quan giữa đồ thị quan hệ thực thể và mạng ngữ nghĩa Wordnet, Wikipedia . 32 Độ tương đồng ngữ nghĩa dựa vào đồ thị quan hệ thực thể . 33 Nhận xét: 34 4.2. Độ tương đồng ngữ nghĩa câu tiếng Việt . 34 4.3. Mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt . 35 4.4. Mô hình hỏi đáp tự động tiếng Việt áp dụng tóm tắt đa văn bản . 38 4.5. Tóm tắt chương bốn 39 Chương 5. Thực nghiệm và đánh giá 40 5.1. Môi trường thực nghiệm . 40 5.2. Quá trình thực nghiệm 41 5.2.1. Thực nghiệm phân tích chủ đề ẩn . 41 5.2.2. Thực nghiệm xây dựng đồ thị quan hệ thực thể . 42 v 5.2.3. Thực nghiệm đánh giá các độ đo tương đồng . 43 5.2.4. Thực nghiệm đánh giá độ chính xác của mô hình tóm tắt đa văn bản 45 5.2.5. Thực nghiệm đánh giá độ chính xác của mô hình hỏi đáp . 46 Kết luận 49 Các công trình khoa học và sản phẩm đã công bố 50 Tài liệu tham khảo . 51

pdf65 trang | Chia sẻ: maiphuongtl | Lượt xem: 1755 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận văn Tóm tắt đa văn bản dựa vào trích xuất câu, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
ó của một tập hợp cho sẵn. Nó là một khái niệm quan trọng trong giải tích và trong lý thuyết xác suất. Ví dụ, độ đo đếm được định nghĩa bởi µ(S) = số phần tử của S Rất khó để đo sự giống nhau, sự tương đồng. Sự tương đồng là một đại lượng (con số) phản ánh cường độ của mối quan hệ giữa hai đối tượng hoặc hai đặc trưng. Đại lượng này thường ở trong phạm vi từ -1 đến 1 hoặc 0 đến 1. Như vậy, một độ đo tương đồng có thể coi là một loại scoring function (hàm tính điểm). Ví dụ, trong mô hình không gian vector, ta sử dụng độ đo cosine để tính độ tương đồng giữa hai văn bản, mỗi văn bản được biểu diễn bởi một vector. 3.2. Độ tương đồng câu Phát biểu bài toán độ tính tương đồng câu như sau: Xét một tài liệu d gồm có n câu: d = s1, s2, ... , sn. Mục tiêu của bài toán là tìm ra một giá trị của hàm S(si, sj) với S∈(0,1), và i, j = 1, ..., n. Hàm S(si, sj) được gọi là độ đo tương đồng giữa hai câu si và sj. Giá trị càng cao thì sự giống nhau về nghĩa của hai câu càng nhiều. Ví dụ: Xét hai câu sau: “Tôi là nam” và “Tôi là nữ”, bằng trực giác có thể thấy rằng hai câu trên có sự tương đồng khá cao. Độ tương đồng ngữ nghĩa là một giá trị tin cậy phản ánh mối quan hệ ngữ nghĩa giữa hai câu. Trên thực tế, khó có thể lấy một giá trị có chính xác cao bởi vì ngữ nghĩa chỉ được hiểu đầy đủ trong một ngữ cảnh cụ thể. 20 3.3. Các phương pháp tính độ tương đồng câu Bài toán độ tương đồng ngữ nghĩa câu được sử dụng phổ biến trong lĩnh vực xử lý ngôn ngữ tự nhiên và có nhiều kết quả khả quan. Một số phương pháp được sử dụng để tính độ đo này như [SD08, LLB06, RFF05, STP06]: - Phương pháp sử dụng thống kê: độ đo cosine, độ đo khoảng cách euclid … - Phương pháp sử dụng các tập dữ liệu chuẩn về ngôn ngữ để tìm ra mối quan hệ giữa các từ: Wordnet, Brown Corpus, Penn TreeBank… Các phương pháp tính độ tương đồng câu sử dụng kho ngữ liệu Wordnet được đánh giá cho ra kết quả cao. Tuy nhiên, kho ngữ liệu Wordnet chỉ hỗ trợ ngôn ngữ tiếng Anh, việc xây dựng kho ngữ liệu này cho các ngôn ngữ khác đòi hỏi sự tốn kém về mặt chi phí, nhân lực và thời gian. Nhiều phương pháp được đề xuất để thay thế Wordnet cho các ngôn ngữ khác, trong đó việc sử dụng phân tích chủ đề ẩn [Tu08] hay sử dụng mạng ngữ nghĩa Wikipedia để thay thế Wordnet [SP06, ZG07, ZGM07] được xem như là các phương án khả thi và hiệu quả. Các phương pháp này tập trung vào việc bổ sung các thành phần ngữ nghĩa hỗ trợ cho độ đo tương đồng Cosine. 3.3.1. Phương pháp tính độ tương đồng câu sử dụng độ đo Cosine Trong phương pháp tính độ này, các câu sẽ được biểu diễn theo một mô hình không gian vector. Mỗi thành phần trong vector chỉ đến một từ tương ứng trong danh sách mục từ chính. Danh sách mục từ chính thu được từ quá trình tiền xử lý văn bản đầu vào, các bước tiền xử lý gồm: tách câu, tách từ, gán nhãn từ loại, loại bỏ những câu không hợp lệ (không phải là câu thực sự) và biểu diễn câu trên không gian vectơ. Không gian vector có kích thước bằng số mục từ trong danh sách mục từ chính. Mỗi phần tử là độ quan trọng của mục từ tương ứng trong câu. Độ quan trọng của từ j được tính bằng TF như sau: ∑= j ji ji ji tf tf w 2 , , , 21 Trong đó, tfi,j là tần số xuất hiện của mục từ i trong câu j. Với không gian biểu diễn tài liệu được chọn là không gian vector và trọng số TF, độ đo tương đồng được chọn là cosine của góc giữa hai vector tương ứng của hai câu Si và Sk. Vector biểu diễn hai câu lần lượt có dạng: Si = , với wti là trọng số của từ thứ t trong câu i Sk = , với wtk là trọng số của từ thứ t trong câu k Độ tương tự giữa chúng được tính theo công thức: ( ) ( )∑ ∑ ∑ = = = • = t j t j k j i j t j k j i j ji ww ww SSSim 1 1 22 1),( Trên các vector biểu diễn cho các câu lúc này chưa xét đến các quan hệ ngữ nghĩa giữa các mục từ, do đó các từ đồng nghĩa sẽ không được phát hiện, dẫn đến kết quả xét độ tương tự giữa các câu chưa tốt. Ví dụ như cho hai câu sau: S1 : Cần trao đổi ý kiến kỹ trước khi lấy biểu quyết. S2 : Hội đàm đã diễn ra trong bầu không khí thân mật và hiểu biết lẫn nhau. Nếu không xét đến quan hệ ngữ nghĩa giữa các từ thì hai câu trên không có mối liên hệ gì cả và độ tương đồng bằng 0. Những thực chất, ta thấy rằng, từ “nhân loại” và từ “loài người” là đồng nghĩa, hai câu trên đều nói về loài người, do đó giữa hai câu có một sự liên quan nhất định và với công thức tính độ tương tự như trên thì độ tương tự giữa hai câu này phải khác 0. 3.3.2. Phương pháp tính độ tương đồng câu dựa vào chủ đề ẩn Phương pháp tiếp cận bài toán tính độ tương đồng câu sử dụng chủ đề ẩn dựa trên cơ sở các nghiên cứu thành công gần đây của mô hình phân tích topic ẩn LDA (Latent Dirichlet Allocation). Ý tưởng cơ bản của mô hình là với mỗi lần học, ta tập hợp một tập dữ liệu lớn được gọi là “Universal dataset” và xây dựng một mô hình học 22 trên cả dữ liệu học và một tập giàu các topic ẩn được tìm ra từ tập dữ liệu đó [Tu08, HHM08]. Mô hình độ tương đồng câu sử dụng chủ đề ẩn Dưới đây là mô hình chung tính độ tương đồng câu với chủ đề ẩn: Hình 3.1. Tính độ tương đồng câu với chủ đề ẩn Mục đích của việc sử dụng chủ đề ẩn là tăng cường ngữ nghĩa cho các câu hay nói cách khác nghĩa của các câu sẽ được phân biệt rõ hơn thông qua việc thêm các chủ đề ẩn. Đầu tiên chọn một tập “universal dataset” và phân tích chủ đề cho nó. Quá trình phân tích chủ đề chính là quá trình ước lượng tham số theo mô hình LDA. Kết quả lấy ra được các chủ đề trong tập “universal dataset”, các chủ đề này được gọi là chủ đề ẩn. Quá trình trên được thực hiện bên ngoài mô hình tính độ tương đồng câu với chủ đề ẩn. Trong Hình 3.2, với đầu vào là một văn bản đơn, sau các bước tiền xử lý văn bản sẽ thu được một danh sách các câu. Tiếp theo, suy luận chủ đề cho các câu đã qua tiền xử lý, kết quả thu được một danh sách các câu được thêm chủ đề ẩn. Từ đây, có thể lần lượt tính toán độ tương đồng giữa các câu đã được thêm chủ đề ẩn. 23 Suy luận chủ đề và tính độ tương đồng các câu Với mỗi câu, sau khi suy luận chủ đề cho câu sẽ nhận được các phân phối xác suất của topic trên câu và phân phối xác suất của từ trên topic. Tức là với mỗi câu i, LDA sinh ra phân phối topic iϑ G cho câu. Với mỗi từ trong câu, zi,j – topic index (từ j của câu i) - được lấy mẫu dựa theo phân phối topic trên. Sau đó, dựa vào topic index zi,j ta làm giàu các câu bằng cách thêm từ. Vector tương ứng với câu thứ i có dạng như sau: [Tu08]Error! Reference source not found. Ở đây, ti là trọng số của topic thứ i trong K topic đã được phân tích (K là một tham số hằng của LDA); wi là trọng số của từ thứ i trong tập từ vựng V của tất cả các câu. Mỗi câu có thể có nhiều phân phối xác suất topic. Với hai câu thứ i và j, chúng ta sử dụng độ đô cosine để tính độ tương đồng giữa hai câu đã được làm giàu với chủ đề ẩn. ∑∑ ∏ == = × =− K k kj K k ki K k kjki ji tt tt partstopicsim 1 2 , 1 2 , 1 ,, , )( ∑∑ ∏ == = × =− V t tj V t ti V t tjti ji ww ww partswordsim 1 2 , 1 2 , 1 ,, , )( Cuối cùng, tổ hợp hai độ đo trên để ra độ tương đồng giữa hai câu: Trong công thức trên, λ là hằng số trộn, thường nằm trong đoạn [0,1]. Nó quyết định việc đóng góp giữa 2 độ đo tương đồng. Nếu 0=λ , độ tương đồng giữa hai câu không có chủ đề ẩn. Nếu 1=λ , đo độ tương đồng giữa hai câu chỉ tính với chủ đề ẩn [Tu08]. { }||121 ,...,,,...,, VKi wwttts = ( ) parts)-word(1)partstopic(),( simsimsssim ji ×−+−×= λλ 24 3.3.3. Phương pháp tính độ tương đồng câu dựa vào Wikipedia Giới thiệu mạng ngữ nghĩa Wikipedia Wikipedia1 là một bách khoa toàn thư nội dung mở bằng nhiều ngôn ngữ trên Internet. Wikipedia được viết và xây dựng do rất nhiều người dùng cùng cộng tác với nhau. Dự án này, nói chung, bắt đầu từ ngày 15 tháng 1 năm 2001 để bổ sung bách khoa toàn thư Nupedia bởi những nhà chuyên môn; hiện nay Wikipedia trực thuộc Quỹ Hỗ trợ Wikimedia, một tổ chức phi lợi nhuận. Wikipedia hiện có hơn 200 phiên bản ngôn ngữ, trong đó vào khoảng 100 đang hoạt động. 15 phiên bản đã có hơn 50.000 bài viết: tiếng Anh, Đức, Pháp, Ba Lan, Nhật, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Hoa, Nga, Na Uy, Phần Lan, Esperanto và tiếng Việt, tổng cộng Wikipedia hiện có hơn 4,6 triệu bài viết, tính cả hơn 1,2 triệu bài trong phiên bản tiếng Anh (English Wikipedia). Kiến trúc Wikipedia Các trang thông tin của Wikipedia được lưu trữ trong một cấu trục mạng.Chi tiết hơn, các bài viết của Wikipedia được tổ chức dạng một mạng các khái niệm liên quan với nhau về mặt ngữ nghĩa và các mục chủ đề (category) được tổ chức trong một cấu trúc phân cấp(taxonomy) được gọi là đồ thị chủ đề Wikipedia (Wikipedia Category Graph - WCG). Đồ thị bài viết(Article graph): Giữa các bài viết của Wikipedia có các siêu liên kết với nhau, các siêu liên kết này được tạo ra do quá trình chỉnh sửa bài viết của người sử dụng. Nếu ta coi mỗi bài viết như là một nút và các liên kết từ một bài viết đến các bài viết khác là các cạnh có hướng chạy từ một nút đến các nút khác thì ta sẽ có một đồ thị có hướng các bài viết trên Wikipedia (phía bên phải của hình 3.5). 1 25 Hình 3.2. Mối quan hệ giữa đồ thị bài viết và đồ thị chủ đề Wikipedia Đồ thị chủ đề (Category graph): Các chủ đề của Wikipedia được tổ chức giống như cấu trúc của một taxonomy (phía bên trái của hình 3.2). Mỗi một chủ đề có thể có một số lượng tùy ý các chủ đề con, mỗi một chủ đề con này thường được xác định bằng mối quan hệ thượng hạ vị (Hyponymy) hay mối quan hệ bộ phận tổng thể (Meronymy). Ví dụ: Chủ đề vehicle có các chủ đề con là aircraft và watercraft Do đó, đồ thị chủ đề (WCG) giống như là một mạng ngữ nghĩa giữa các từ tương tự như Wordnet. Mặc dù đồ thị chủ đề không hoàn toàn được xem như là một cấu trúc phân cấp do vẫn còn tồn tại các chu trình, hay các chủ đề không có liên kết đến các chủ đề khác tuy nhiên số lượng này là khá ít. Theo khảo sát của Torsten Zesch và Iryna Gurevych [ZG07] vào tháng 5 năm 2006 trên Wikipedia tiếng Đức thì đồ thị chủ đề chứa 99,8% số lượng nút chủ đề và chỉ tồn tại 7 chu trình. Độ tương đồng giữa các khái niệm trong mạng ngữ nghĩa Wikipedia Phương pháp tính độ tương đồng giữa các khái niệm trong mạng ngữ nghĩa Wikipedia được khá nhiều các nghiên cứu đưa ra như Ponzetto và cộng sự trong các năm 2006, 2007 [SP06, PSM07], Torsten Zesch và cộng sự năm 2007 [ZG07, ZGM07],…Các nghiên cứu này tập trung vào việc áp dụng và cải tiến một số độ đo 26 phổ biến về tính độ tương đồng từ trên tập ngữ liệu Wordnet cho việc tính độ tương đồng giữa các khái trên mạng ngữ nghĩa Wikipedia. Cũng giống như trên Wordnet các độ đo này được chia thành hai loại độ đo, nhóm độ đo dựa vào khoảng cách giữa các khái niệm (Path based measure) như Path Length (PL, năm 1989), Leacock & Chodorow (LC, năm 1998), Wu and Palmer (WP, năm 1994) [ZG07, SP06] và nhóm độ đo dựa vào nội dung thông tin (Information content based measures) như Resnik (Res, năm 1995), Jiang and Conrath (JC, năm 1997), Lin (Lin, năm 1998) [ZG07]. Trong các độ đo này, trừ độ đo Path Length khi giá trị càng nhỏ thì độ tương đồng càng cao, còn lại các đô đo khác giá trị tính toán giữa 2 khái niệm càng lớn thì độ tương đồng càng cao. • Độ đo Path Length (PL) Độ đo PL được Rada và cộng sự đề xuất năm 1989 sử dụng độ dài khoảng cách ngắn nhất giữa hai khái niệm trên đồ thị (tính bằng số cạnh giữa hai khái niệm) để thể hiện sự gần nhau về mặt ngữ nghĩa. - n1, n2: là hai khái niệm cần tính toán - l(n1,n2): khoảng cách ngắn nhất giữa hai khái niệm • Độ đo Leacock & Chodorow (LC) Độ đo LC được Leacock và Chodorow đề xuất năm 1998 chuẩn hóa độ dài khoảng cách giữa hai node bằng độ sâu của đồ thị - n1, n2: là hai khái niệm cần tính toán - depth: là độ dài lớn nhất trên đồ thị - l(n1,n2): khoảng cách ngắn nhất giữa hai khái niệm • Độ đo WP được Wu và Palmer đề xuất năm 1994: 27 - c1, c2: là hai khái niệm cần tính toán - lcs: Khái niệm thấp nhất trong hệ thống cấp bậc quan hệ is-a hay nó là cha của hai khái niệm n1 và n2 - depth(lcs): là độ sâu của khái niệm cha • Độ đo Resnik được Resnik đề xuất 1995. Resnik đã coi độ tương đồng ngữ nghĩa giữa hai khai niệm được xem như nội dung thông tin trong nút cha gần nhất của hai khái niệm Với c1, c2: là hai khái niệm cần tính toán và ic được tính như công thức ở dưới: - hypo(n) là số các khái niệm có quan hệ thượng hạ vi (hyponym) với khái niệm n và C là tổng số các khái niệm có trên cây chủ đề • Độ đo JC được Jiang và Conrath đề xuất năm 1997: - n1, n2: là hai khái niệm cần tính toán - IC được tính như công thức ở trên • Độ đo Lin được Lin đề xuất năm 1998: - n1, n2: là hai khái niệm cần tính toán - IC được tính như công thức ở trên 28 Độ tương đồng câu dựa vào mạng ngữ nghĩa Wikipedia Do các giá trị độ tương đồng được nêu ở trên đều không bị ràng buộc bởi khoảng 0,1, trong khi đó việc tính độ tương đồng câu theo phương pháp cosine đòi hỏi các thành phần thuộc khoảng này. Vào năm 2006, Li và cộng sự [LLB06] đã đưa ra hai công thức cải tiến độ tương đồng từ mà không làm mất tính đơn điệu. - Đối với độ đo PL, f là một hàm đơn điệu giảm, vì vậy: - Đối với các độ đo khác, f là một hàm đơn điệu tăng, vì vậy: Trong hai hàm số trên, α và β là hai tham số được chọn là α =0.2 và β=0.45 Sau khi tính được độ tương tự từ, ta đưa ra được vector ngữ nghĩa si cho mỗi câu. Giá trị của từng thành phần có trong vector là giá trị cao nhất về độ tương tự từ giữa từ trong tập từ chung tương ứng với thành phần của vector với mỗi từ trong câu [LLB06]. Sự giống nhau về ngữ nghĩa giữa 2 câu là hệ số cosine giữa 2 vector : ||||.|||| . 21 21 ss ssSs = 3.4. Tóm tắt chương ba Trong chương này, luận văn đã giới thiệu khái niệm về độ tương đồng câu, phương pháp xây dựng độ tương câu và một số giải pháp nhằm tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu. Trong chương tiếp theo, luận văn đi sâu vào đề xuất của tác giả cho việc tính độ tương đồng câu trong tiếng Việt và mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt. 29 Chương 4. Một số đề xuất tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu và áp dụng vào mô hình tóm tắt đa văn tiếng Việt 4.1. Đề xuất tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ tương đồng câu tiếng Việt Việc xây dựng các độ đo tương đồng ngữ nghĩa có độ chính xác cao thường đòi hỏi cần có các kho ngữ liệu ngôn ngữ học thể hiện được mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các từ, các khái niệm hay các thực thể như Wordnet hoặc Brown Corpus. Trong khi đó, đối với xử lý ngôn ngữ tự nhiên tiếng Việt hiện nay, các kho ngữ liệu ngôn ngữ học như vậy vẫn chưa được xây dựng hoàn chỉnh. Chính vì vậy, việc tìm ra phương pháp để xây dựng các kho ngữ liệu tương tự với chi phí thấp nhất trở thành một vấn đề đặt ra đối với cộng đồng xử lý ngôn ngữ tự nhiên tiếng Việt. Cùng với việc nghiên cứu áp dụng hai phương pháp đã được đề cập ở mục 3.3.2 và mục 3.3.4 cho tiếng Việt là phân tích chủ đề ẩn và xây dựng mạng ngữ nghĩa Wikipedia, tác giả cũng đã nghiên cứu và đề xuất ra một phương pháp cho phép xây dựng đồ thị quan hệ giữa các thực thể (entities) dựa vào phương pháp học bán giám sát Bootstrapping trên máy tìm kiếm. 4.1.1. Đồ thị thực thể và mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể Web ngữ nghĩa hay tìm kiếm thực thể là những đề tài lớn đang được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm. Một trong những vấn đề đang được chú trọng hiện nay đó là làm thế nào để có thể từ một tập các thực thể, một tập các khái niệm hoặc một tập các thuật ngữ chuyên ngành có thể tìm kiếm và mở rộng ra được một tập lớn hơn, hoàn chỉnh hơn các thực thể, các khái niệm hay các thuật ngữ chuyên ngành khác mà có tương đồng ngữ nghĩa với tập gốc ban đầu. Ví dụ: Trong Hình 4.1, yêu cầu đặt ra đối với bài toán mở rộng thực thể là tìm ra các mối quan hệ, các thực thể mới từ các thực thể có sẵn như mối quan hệ giữa Lăng Bác – Bác Hồ, Lăng Bác – Hồ Chí Minh, Lăng Bác – Quảng trường Ba Đình, Hà Nội – Quảng trường Ba Đình… 30 Hình 4.1. Mở rộng mối quan hệ và tìm kiếm các thực thể liên quan Từ ý tưởng của bài toán mở rộng thực thể cũng như thông qua việc nghiên cứu khảo sát 2 mạng ngữ nghĩa Wordnet và Wikipedia, chúng tôi quan tâm tới việc xây dựng đồ thị thể hiện mối quan hệ giữa các thực thể với nhau và sử dụng đồ thị này như một mạng ngữ nghĩa để xây dựng độ đo tương đồng ngữ nghĩa câu. Mỗi một quan hệ giữa hai thực thể được xem như là một cạnh nối trực tiếp giữa hai nốt thực thể. Dựa vào hai nghiên cứu về mở rộng thực thể dựa vào máy tìm kiếm của R.Wang và W.Cohen đưa ra năm 2007 [WC07] và độ đo tương đồng giữa các khái niệm dựa vào máy tìm kiếm của Bollegala đề xuất năm 2006 [BMI06], chúng tôi đưa ra mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể dựa vào máy tìm kiếm áp dụng giải thuật học bán giám sát Bootstrapping. Dưới đây là mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể dựa vào máy tìm kiếm theo đề xuất của chúng tôi: Hà Nội Hồ Gươm Hà Thành Hà Tây Lý Thái Tổ Lăng Bác Bác Hồ Hồ Chí Minh Quảng trường Ba Đình 31 Hình 4.2: Mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể Mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể gồm 3 pha chính: • Pha tương tác với các máy tìm kiếm(Google/Yahoo): Đưa một số thực thể từ đồ thị quan hệ thực thể đưa vào danh sách các thực thể hạt giống. Pha xử lý này nhận đầu vào một truy vấn được lấy ra từ tập các thực thể hạt giống (Seed) và đưa truy vấn này vào các máy tìm kiếm. Ví dụ: Hà Nội, Hồ Gươm,… Các máy tìm kiếm như Google/Yahoo sẽ trả về các snippet tương ứng với các câu truy vấn đưa vào. • Pha nhận dạng thực thể (NER): Tại pha xử lý này, các snippet sẽ được đưa qua công cụ nhận dạng thực thể để phát hiện các thực thể mới tồn tại trong snippet. Tại bước này, các công cụ nhận dạng thực thể đóng một vai trò quan trọng trong quá trình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể. Trong Tiếng Anh đã có khá nhiều các công cụ sử dụng các giải thuật học máy cho 1.Máy tìm kiếm Google/Yahoo Danh sách các thực thể hạt giống Danh sách các snippet 2.Nhận dạng thực thể Thực thể Trọng số E1 …. … …. Ek …. 3.Xếp hạng thực thể và sinh ra quan hệ Đồ thị quan hệ thực thể Câu truy vấn 32 phép nhận dạng tên thực thể với độ chính xác cao như: Lingpipe Api1, OpenNLP2…Tuy nhiên, trong tiếng Việt chưa tồn tại công cụ nào như vậy, tác giả đã sử dụng một số luật nhận dạng tên thực thể dựa vào biểu thức chính quy như: chọn các chuỗi ký tự mà mỗi từ được viết hoa và có độ dài lớn hơn hai từ… Sau khi có được tập các tên thực thể mới pha xử lý tiếp tục thống kê tần số xuất hiện của các tên thực thể đã có. • Pha nhận xếp hạng thực thể và sinh ra quan hệ: Trong pha này, tập các tên thực thể mới được sắp xếp lại theo tần số xuất hiện, dựa vào một ngưỡng lựa chọn đã xác định trước pha xử lý sẽ chọn ra các tên thực thể có tần số xuất hiện vượt ngưỡng cho phép để ghép với thực thể đầu vào thành một quan hệ. Các thực thể mới và mối quan hệ sẽ được thêm vào đồ thị có sẵn được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu. Mô hình này sẽ được lặp liên tục cho đến khi không có một quan hệ mới nào được sinh ra. Các thực thể mồi trong vòng lặp lần đầu tiên được đưa vào bằng tay. Các thực thể đã được từng đưa vào pha truy vấn máy tìm kiếm sẽ được đánh dấu để không đưa vào trong các lần sau. 4.1.2. Độ tương đồng ngữ nghĩa câu dựa vào đồ thị quan hệ thực thể Thông qua việc nghiên cứu và xem xét sự tương quan giữa đồ thị quan hệ thực thể do tác giả đề xuất và hai mạng ngữ nghĩa Wordnet và Wikipedia cùng một số độ đo tương đồng ứng dụng trên hai mạng ngữ nghĩa đã được đề xuất ở mục 3.3.3, chúng tôi đã đề xuất một độ tương đồng ngữ nghĩa dựa vào đồ thị thực thể. Sự tương quan giữa đồ thị quan hệ thực thể và mạng ngữ nghĩa Wordnet, Wikipedia 1 Lingpipe Api. 2 OpenNLP. 33 Wordnet Wikipedia Đồ thị thực thể Đồ thị quan hệ giữa các khái niệm Có Có Có Cây phân cấp chủ đề Có Có Không Nội dung thông tin tại các khái niệm Có Có Không Loại quan hệ giữa các khái niệm Bao gồm hầu hết các quan hệ giữa hai từ/thực thể/khái niệm Quan hệ thượng hạ vị, quan hệ bộ phẩn tổng thể, quan hệ tương đồng Quan hệ tương đồng Ngôn ngữ Tiếng Anh 265 ngôn ngữ Tiếng Anh, Tiếng Việt Bảng 4.1: Sự tương quan giữa đồ thị quan hệ thực thể, Wordnet và Wikipedia Độ tương đồng ngữ nghĩa dựa vào đồ thị quan hệ thực thể Dựa vào sự xem xét tương quan được nêu ở bảng 4.1, chúng tôi nhận thấy việc xây dựng độ tương đồng ngữ nghĩa dựa vào đồ thị quan hệ thực thể chỉ có thể áp dụng nhóm các độ đo tương đồng dựa vào khoảng cách giữa các khái niệm (Path length measures). Độ đo tương đồng thực thể được chúng tôi đề xuất dựa trên độ đo LC (Leacock & Chodorow) như đã được trình bày ở chương 3: trong đó: - n1, n2: là hai thực thể cần tính toán trên đồ thị - depth: là độ dài lớn nhất trên đồ thị được tính từ các thực thể mồi lúc khởi tạo hệ thống đến thực thể (nút) có khoảng cách xa nhất so với các nút này. 34 - l(n1,n2): khoảng cách ngắn nhất giữa hai thực thể. Áp dụng công thức tính độ tương đồng câu tại mục 3.3.3 của Li và các cộng sự trong năm 2006 [LLB06] để xây dựng độ tương đồng câu cho đồ thị quan hệ thực thể. Nhận xét: Mặc dù, đồ thị quan hệ thực thể không có nhiều thông tin trong mỗi nút thực thể cũng như việc phân loại chủ đề cho các thực thể trong đồ thị. Mặc dù vậy, đây là một phương pháp tự động giảm thiểu được chi phí xây dựng kho ngữ liệu cũng như có thể tạo ra được một đồ thị có số lượng nút thực lớn và mở rộng nhanh. Độ đo tương đồng ngữ nghĩa cậu dựa vào đồ thị quan hệ thực thể chỉ hạn chế trong việc áp dụng các độ đo khoảng cách tuy nhiên nó có thể dễ dàng kết hợp với các độ đo tương đồng ngữ nghĩa khác thông qua các hàm trộn giữa các độ đo. 4.2. Độ tương đồng ngữ nghĩa câu tiếng Việt Thông thường, để xây dựng các độ đo tương đồng ngữ nghĩa tốt, phương pháp phổ biến là sử dụng việc kết hợp nhiều độ đo lại với nhau thông qua một hàm tính hạng tuyến tính. Công thức biểu diễn việc kết hợp các độ đo như sau: ∑= i ii sssimssSimTotal ),(*),( 2121 α Với điều kiện: ∑ = i i 1α Trong đó: - s1, s2: là hai câu cần tính độ tương đồng - i: là số lượng các độ đo tương đồng kết hợp lại - simi: là các độ đo tương đồng thành phần - αi: là các hằng số trộn nằm trong ngưỡng [0,1] thể hiện sự đóng góp của các độ đo tương đồng thành phần với độ đo SimTotal. Các tham số này 35 phải thỏa mãn điều kiện, tổng tất cả các hằng số trong công thức bằng 1 (Các hằng số này sẽ được ước lượng trong quá trình thực nghiệm). Dưới đây là các độ đo được sử dụng để tiến hành đánh giá, tìm ra độ đo tương đồng ngữ nghĩa phù hợp nhất với tiếng Việt. Trong các độ đo này, độ 5 và 6 là các độ đo kết hợp. STT Độ đo Mô tả Hằng số trộn được chọn qua thực nghiệm 1 Cosine [Cos] Độ tương đồng Cosine - 2 Hidden topic [Hidden] Độ tương đồng dựa vào chủ đề ẩn kết hợp cosine αCos=0.6 αHidden=0.4 3 Wikipedia [Wiki] Độ tương đồng dựa vào mạng ngữ nghĩa Wikipedia - 4 Entity Graph [EntG] Độ tương đồng dựa vào đồ thị quan hệ thực thể - 5 Hidden topic & Wikipedia & Entity Graph [All_1] Độ tương đồng kết hợp 3 độ đo 1,2,3 αCos=0.3 αHidden=0.3 αWiki=0.2 αEntG=0.2 6 Hidden topic & Wikipedia & Entity Graph & Dictionary [All_2] Độ tương đồng kết hợp 3 độ đo 1,2,3 và độ tương đồng dựa vào từ điển đồng nghĩa αCos=0.3 αHidden=0.2 αWiki=0.2 αEntG=0.2 αDictionary=0.1 Bảng 4.2. Danh sách các độ đo tương đồng ngữ nghĩa câu 4.3. Mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt Từ những nghiên cứu được nêu ở các mục trên, tác giả đã đưa ra một mô hình tóm tắt đa văn bản cho các cụm dữ liệu trang web tiếng Việt trả về từ máy tìm kiếm. 36 Hình 4.3. Mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt Mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt nhận đầu vào là các cụm dữ liệu trang web tiếng Việt được trả về từ quá trình phân cụm trên máy tìm kiếm. Mỗi cụm dữ liệu có nhãn của cụm và các trang web có nội dung liên quan đến nhãn cụm. Mỗi một trang web được coi như là một tài liêu. Mô hình tóm tắt gồm ba pha chính: • Pha tiền xử lý dữ liệu Pha xử lý này nhận đầu vào tập các trang web thuộc một cụm dữ liệu. Các quá trình được thực hiện theo các bước sau: - Loại bỏ các trang web có nội dung trùng lặp. - Lọc nhiễu, loại bỏ các thẻ HTML, lấy nội dung chính của trang Web. - Tách từ, tách câu các văn bản có được bằng công cụ JvnTextpro của tác giả Nguyễn Cẩm Tú. - Tách từ đối với nhãn cụm. • Pha sắp xếp văn bản và câu theo độ quan trọng Danh sách các câu Danh sách các văn bản Nhãn cụm 1.Tiền xử lý Câu Trọng số S1 …. … …. Sk …. 2.Sắp xêp văn bản và câu theo độ quan trọng Văn bản Trọng số D1 … …. … Dk …. Cụm dữ liệu trả về từ máy tìm kiếm Văn bản tóm tắt 3.Sinh văn bản tóm tắt 37 Pha này nhận dữ liệu đầu vào là các văn bản và nhãn cụm đã qua tiền xử lý, đầu ra là danh sách các câu, các văn bản đã được sắp xếp lại theo độ quan trọng về mặt ngữ nghĩa. Việc sắp xếp các văn bản và câu theo độ quan trọng bên cạnh việc loại bỏ sự chồng chéo giữa các văn bản là một bước quan trọng trong mô hình tóm tắt đa văn bản. Trong mô hình này, phương pháp được sử dụng để sắp xếp lại văn bản và câu là sự kết hợp của các nghiên cứu được nêu ra tại mục 2.4.1 và 2.4.2 với các độ đo tương đồng ngữ nghĩa được nêu ở mục 4.2. • Pha sinh văn bản tóm tắt Trong pha sinh văn bản tóm tắt, các câu được sắp xếp đã được sắp xếp ở pha trên sẽ được sắp xếp lại. Trọng số độ quan trọng của câu sẽ được bổ sung thêm trọng số của văn bản chưa câu đấy, việc này sẽ giúp văn bản tóm tắt không có sự chồng chéo về mặt nội dung. ScoreTotal là công thức tính lại độ quan trọng của câu: ))(*)1()(*()( iDskk DScoresScoresScoreTotal ik∈ −+= λλ - Sk: là câu cần tính độ quan trọng. - Di: là văn bản chưa sk. - Score(sk), Score(Di): là trọng số độ quan trọng của sk và Di được tính ở pha trước. - λ: là các hằng số trộn nằm trong ngưỡng [0,1] thể hiện sự đóng góp của hai độ đo Score(sk) và Score(Di) (Các hằng số này sẽ được ước lượng trong quá trình thực nghiệm). Sau khi đã có độ quan trọng câu, các câu sẽ được sắp xếp theo thứ tự từ lớn đến nhỏ theo độ đo ScoreTotal, trích số lượng các câu có độ quan trọng cao nhất theo tỷ lệ cho trước. Các câu sau khi được trích ra sẽ được sắp xếp vào trong một văn bản theo trình tự ưu tiên sau đây: - Ưu tiên các câu thuộc văn bản có độ đo Score(Di) cao hơn sẽ được xếp lên đầu văn bản. 38 - Ưu tiên theo thứ tự câu từ trên xuống dưới trong cùng một văn bản. 4.4. Mô hình hỏi đáp tự động tiếng Việt áp dụng tóm tắt đa văn bản Một trong những vấn đề nhận được sự quan tâm của cộng đồng nghiên cứu tóm tắt đa văn bản là việc ứng dụng tóm tắt đa văn bản để xây dựng hệ thống hỏi đáp tự động(Question Answering System). Các nghiên cứu này sử dụng tóm tắt đa văn bản để tìm ra các câu trả lời trong một tập dữ liệu tri thức nền. Bên cạnh việc sinh các văn bản trả lời cho câu hỏi, các nghiên cứu này cũng giúp cho việc đánh giá các mô hình tóm tắt đa văn bản được dễ dàng và khách quan hơn. Thay vì cần có các chuyên gia ngôn ngữ học để đánh giá độ chính xác của các văn bản sinh ra từ mô hình tóm tắt, việc đánh giá bây giờ chỉ còn là việc xác định xem câu trả lời có trả lời chính xác câu hỏi đưa vào hay không. Qua quá trình khảo sát kết quả trả về từ các máy tìm kiếm như Google, Yahoo đối với các một số câu hỏi tự nhiên, tác giả nhận thấy sự tồn tại của các câu trả lời trong danh sách các snippet hay các trang web trả về. Chính từ nhận định trên, tác giả đã đề xuất mô hình hỏi đáp tự động tiếng Việt dựa trên việc tóm tắt đa văn bản các kết quả trả về từ máy tìm kiếm để tìm ra kết quả trả lời. Hình 4.4. Mô hình hỏi đáp tự động tiếng Việt áp dụng tóm tắt đa văn bản Mô hình hỏi đáp tự động tiếng Việt gồm 3 pha chính: Danh sách Snippet/Trang Web Câu hỏi tự nhiên 1.Tương tác máy tìm kiếm Google/Yahoo 2.Tiền xử lý Danh sách câu/tài liệu 3.Tóm tắt đa văn bản Kết quả trả lời câu hỏi 39 • Pha tương tác với máy tìm kiếm: Pha này nhận câu hỏi tự nhiên của người sử dụng, tiến hành tách từ và biến đổi thành câu truy vấn đưa vào các máy tìm kiếm Google và Yahoo. Các snippet, trang web tiếng Việt trả về từ máy tìm kiếm sẽ được tải về và đưa qua pha tiền xử lý. • Pha tiền xử lý: Các bước xử lý tại pha này: - Lọc nhiễu, loại bỏ các thẻ HTML, lấy nội dung chính của trang Web. - Tách từ, tách câu các văn bản có được từ trang web và snippet • Tóm tắt đa văn bản: Pha này sử dụng mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt được nêu ở mục 4.3 với đầu vào là câu hỏi tự nhiên được xem như nhãn cụm và tập các văn bản trích xuất từ trang web qua pha tiền xử lý được xem như cụm dữ liệu. Kết quả đầu ra của mô hình tóm tắt sẽ là câu có trọng số cao nhất qua trình sắp xếp, câu này được xem như là câu trả lời cho câu hỏi. 4.5. Tóm tắt chương bốn Trong chương này, luận văn đã trình bày các đề xuất của tác giả trong việc xây dựng độ tương đồng ngữ nghĩa câu cho tiếng Việt, mô hình tóm tắt đa văn bản và mô hình hỏi đáp tự động áp dụng tóm tắt đa văn bản. Trong chương tiếp theo, luận văn sẽ trình bày các thực nghiệm để chứng minh tính khả thi và triển vọng của bài toán tóm tắt đa văn bản cho tiếng Việt và mô hình hệ thống hỏi đáp tiếng Việt. 40 Chương 5. Thực nghiệm và đánh giá 5.1. Môi trường thực nghiệm Quá trình thực nghiệm của luận văn được thực hiện trên máy tính có cấu hình: - Chip: Intel Core 2 Duo 2.53 Ghz x 2 - Ram: 3 GB - Hệ điều hành: Windows Vista - Phần mềm lập trình: MyEclipse 7.5, Java 1.6 Các công cụ phần mềm và nguồn mở được liệt kê trong bảng dưới đây: STT Tên phần mềm Mô tả 1 JSum Tác giả: Trần Mai Vũ Công dụng: Công cụ có 2 nhóm chức năng chính là: - Xây dựng mạng ngữ nghĩa Wikipedia và đồ thị quan hệ thực thể - Tóm tắt đa văn bản dựa trên các độ đo tương đồng ngữ nghĩa như: suy luận chủ đề ẩn, mạng ngữ nghĩa wikipedia, đồ thị thực thể, ontology 2 VQA Tác giả: Trần Mai Vũ và Nguyễn Đức Vinh Công dụng: Hệ thống hỏi đáp tiếng Việt dựa trên 2 phương pháp: tóm tắt đa văn bản và trích xuât quan hệ ngữ nghĩa [VVU09] 3 JVnTextpro Tác giả: Nguyễn Cẩm Tú Công dụng: Tách từ, tách câu đối với các văn bản tiếng Việt 41 4 JGibbsLDA Tác giả: Nguyễn Cẩm Tú Công dụng: Xây dựng và phân tích chủ đề ẩn 5 Mulgara Tác giả: Northrop Grumman Corporation Website: Công dụng: Lưu trữ các mạng ngữ nghĩa Wikipedia và đồ thị quan hệ thực thể trên nển tảng công nghệ semantic web 6 Lingpipe Tác giả: Alias-i Website: Công dụng: Nhận dạng tên thực thể (NER) trong tiếng Anh Bảng 5.1. Các công cụ phần mềm sử dụng trong quá trình thực nghiệm 5.2. Quá trình thực nghiệm 5.2.1. Thực nghiệm phân tích chủ đề ẩn • Dữ liệu phân tích chủ đề ẩn: – Bộ dữ liệu 125 topic (vnexp-lda4-125topics) đã được phân tích bằng JGibbsLDA trên kho dữ liệu các bài báo thu thập từ trang web Vnexpress Sau quá trình phân tích chủ đề ẩn các câu sẽ được xác định nằm trong các chủ đề đã xác định trước trong bộ dữ liệu chủ đề ẩn. Ví dụ: STT Câu Các chủ đề trong câu 1 Cắt giảm thuế Topic_48 Topic_97 2 Tiếp tục giảm thuế nhiều mặt hàng nhập khẩu Topic_97 3 Những mặt hàng nằm trong diện cắt giảm thuế trong thời gian tới gồm rượu, bia, thuốc lá, cà Topic_16 Topic_33 Topic_54 Topic_62 Topic_97 Topic_106 42 phê, dầu thực vật, thịt chế biến... Topic_123 4 Theo yêu cầu của Chính phủ Liên bộ Tài chính – Công thương tiếp tục thực hiện lộ trình giá thị trường đối với mặt hàng chiến lược có sự kiểm soát của Nhà Nước, nhằm khuyến khích cạnh tranh, hạn chế độc quyền. Topic_13 Topic_33 Topic_41 Topic_47 Topic_67 Topic_78 topic_105 Topic_105 Topic_115 Topic_122 Bảng 5.3. Kết quả phân tích chủ đề ẩn Dễ dàng nhận thấy các câu trên có nội dung liên quan đến chủ đề “Thuế” đều thấy xuất hiện Topic_97 quá trình phân tích chủ đề. Dưới đây là 20 từ có phân phối xác suất cao trong Topic_97: Topic 97: 1. thương_mại 0.051798 2. wto 0.038748 3. đàm_phán 0.028651 4. gia_nhập 0.021578 5. thành_viên 0.017416 6. nhập_khẩu 0.015039 7. cam_kết 0.014520 8. thuế 0.013109 9. xuất_khẩu 0.011164 10. vấn_đề 0.010848 11. kinh_tế 0.010271 12. hiệp_định 0.010070 13. phát_triển 0.009695 14. tự_do 0.009162 15. tổ_chức 0.007909 16. dệt 0.007175 17. asean 0.007131 18. đạt 0.007117 19. bộ_trưởng 0.006872 20. nông_nghiệp 0.006757 Bảng 5.4: 20 từ có phân phối xác suất cao trong Topic ẩn 97 5.2.2. Thực nghiệm xây dựng đồ thị quan hệ thực thể • Dữ liệu xây dựng đồ thị quan hệ thực thể: – Dữ liệu mồi: 200 thực thể tiếng Việt và 200 thực thể tiếng Anh thuộc các lĩnh vực: Địa danh, tổ chức, nhân vật. Thực nghiệm là kết quả của quá trình thực thi mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể được đề xuất tại mục 4.1.1 đã được cài đặt. Trong thực nghiệm này, đồ thị 43 quan hệ thực thể được xây dựng cho 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. Phương pháp nhận dạng tên thực thể(NER) được áp dụng mô hình này: Đối với tiếng Anh: mô hình học máy CRF, sử dụng bộ công cụ Lingpipe Api. Đối với tiếng Việt: sử dụng biểu thức chính quy. Ngôn ngữ Số lượng thu được Số lượng quan hệ Thời gian thực thi Tiếng Anh 48.365 thực thể 72.619 quan hệ 5 ngày Tiếng Việt 21.693 thực thể 32.774 quan hệ 5 ngày Bảng 5.5. Kết quả dữ liệu thu được của mô hình xây dựng đồ thị quan hệ thực thể 5.2.3. Thực nghiệm đánh giá các độ đo tương đồng • Dữ liệu Wikipedia: – 99.679 bài viết trên Wikipedia Tiếng Việt (23/10/2009) – Download tại địa chỉ: • Dữ liệu từ điển: – Từ điển đồng nghĩa: gồm 2393 nhóm từ đồng nghĩa được phát triển dựa trên “Từ điển đồng nghĩa” của Nguyễn Văn Tu, NXB Đại học và Trung học chuyên nghiệp, 1985. • Dữ liệu đánh giá độ đo tương đồng ngữ nghĩa câu: – Sử dụng 20 cụm: mỗi cụm gồm 3-5 cặp câu, được đánh giá bằng tay theo thứ tự về độ tương đồng về mặt ngữ nghĩa (Thứ tự càng thấp độ tương đồng càng cao). Ví dụ: Số thứ tự Câu thứ nhất Câu thứ hai Xếp hàng bằng tay 1 Tôi thích Hà Nội Anh yêu Hồ Gươm 1 2 Tôi thích Hà Nội Em mến người Hà Thành 2 44 3 Tôi thích Hà Nội Cô ấy ngắm nhìn Tháp rùa 3 4 Tôi thích Hà Nội Bạn ấy thích Hà Giang 4 Bảng 5.6. Một cụm dữ liệu dùng để đánh giá độ tương đồng ngữ nghĩa Trong thực nghiệm này, các độ đo tương đồng được đánh giá nêu trong bảng 4.2. Các bước thực nghiệm: - Tính độ đo tương đồng giữa các cặp câu bằng các độ đo khác nhau, sắp xếp theo thứ tự càng gần về mặt ngữ nghĩa thì thứ tự càng thấp. - Độ chính xác được tính bằng số lượng các câu giữ đúng thứ tự xếp hạng bằng tay đã được gán cho tập dữ liệu thực nghiệm. Số thứ tự của câu Cos EntG Wiki Hidden All_1 All_2 1 3 2 2 2 2 1 2 2 3 1 1 1 2 3 3 4 4 4 3 3 4 1 1 3 3 4 4 Bảng 5.7. Kết quả đánh giá các độ đo trên cụm dữ liệu ở bảng 5.2 Trong việc đánh giá trên 10 cụm tiếng Anh, tác giả chỉ sử dụng hai độ đo tương đồng là Cosine và đồ thị quan hệ thực để đánh giá. Ngôn ngữ Cos Hidden Wiki EntG All_1 All_2 Tiếng Việt 56% 72% 76% 69% 81% 89% Tiếng Anh 68% ~ ~ 83% ~ ~ Bảng 5.8. Độ chính xác đánh giá trên 20 cụm dữ liệu tiếng Việt và 10 cụm tiếng Anh Kết quả thực nghiệm cho thấy việc độ đo tương đồng ngữ nghĩa All_2 cho kết quả tốt hơn các độ đo khác. Trong các thực nghiệm tiếp theo, tác giả sử dụng All_2 làm đô đo tương đồng ngữ nghĩa chính. 45 5.2.4. Thực nghiệm đánh giá độ chính xác của mô hình tóm tắt đa văn bản • Dữ liệu đánh giá độ mô hình tóm tắt đa văn bản: – Sử dụng 5 cụm trả về từ quá trình phân cụm trên máy tìm kiếm tiếng Việt VnSen: mỗi cụm gồm 8-10 văn bản. Các văn bản trong cụm và 20 câu quan trọng nhất trong văn bản sẽ được sắp xếp bằng tay dựa vào độ tương đồng của giữa văn bản/câu với nhãn cụm. Độ chính xác được tính bằng số lượng các văn bản/câu giữ đúng thứ tự xếp hạng bằng tay đã được gán cho tập dữ liệu thực nghiệm. Cụm Số lượng văn bản Số lượng câu Nhãn cụm Độ chính xác thứ tự văn bản Độ chính xác thứ tự của 20 câu quan trọng 1 10 216 Lãi suất tiết kiệm 80% 80% 2 8 116 Cắt giảm thuế 87.5% 85% 3 8 127 Công cụ tìm kiếm Google 87.5% 80% 4 8 101 Laptop giá rẻ 75% 75% 5 8 86 Dịch tiêu chảy 75% 70% Bảng 5.9. Đánh giá kết quả thứ tự văn bản và thứ tự của 20 câu quan trọng nhất Đối với cụm văn bản có nhãn “Lãi suất tiết kiệm”, với tỷ lệ trích xuất là 10 câu, kết quả tóm tắt trả về theo đánh giá trực quan là tương đối tốt. Văn bản tóm tắt [8][7] Hôm qua, Dong A Bank thông báo tăng lãi suất tiền gửi tiết kiệm VND dành cho khách hàng cá nhân với mức tăng bình quân 0,06% mỗi tháng. [9][2] "Lãi suất ngân hàng đang cao. Ai cũng muốn bán tháo cổ phiếu lấy tiền gửi tiết kiệm 46 nhưng không được, tôi phải vất vả lắm mới bán thành công", chị Phúc cười vui vẻ. [1][1] Lãi suất tiết kiệm đụng mốc 15% [10][1] Đổ xô đến ngân hàng gửi tiền ngắn hạn [10][25] Tuy nhiên, nhiều nhà băng cũng ước đoán lượng gửi tiền với kỳ hạn ngắn sẽ chiếm ưu thế hơn so với gửi tiết kiệm lâu dài. [10][4] Còn tại Ngân hàng Phương Đông, chị Linh đã chuẩn bị sẵn 70 triệu đồng từ cuối tuần để gửi tiết kiệm linh hoạt 12 tháng. [2][23] Một lãnh đạo của ngân hàng VP nhận định: “Trong tuần này sẽ có nhiều biến động về lãi suất vì các ngân hàng theo dõi động thái của nhau để điều chỉnh kịp thời mức lãi suất. Chỉ có như vậy mới có thể giữ chân được khách hàng”. [7][19] Mỗi tháng doanh nghiệp thanh toán lãi tháng cho nhà băng gần 10 triệu đồng. [7][11] Lãi suất cho vay của các ngân hàng đang được điều chỉnh, cộng với tình hình một số nhà băng ngừng cho vay đã tác động tức thời đến các doanh nghiệp đang có nhu cầu vay tiền vào thời điểm này. [7][1] Lâm thế kẹt vì ngân hàng điều chỉnh cho vay Bảng 5.10. Kết quả tóm tắt trả về theo tỷ lệ trích xuất là 10 câu (hai chỉ số đầu dòng tương ứng là thứ tự của văn bản trong cụm và thứ tự của câu trong văn bản). 5.2.5. Thực nghiệm đánh giá độ chính xác của mô hình hỏi đáp • Dữ liệu đánh giá hệ thống hỏi đáp: – Dữ liệu: 500 câu hỏi dịch có lựa chọn và chỉnh sửa từ bộ dữ liệu của TREC (Lấy từ bộ công cụ OpenEphyra). Các câu hỏi được đưa kiểm tra trước trên các máy tìm kiếm xem có xuất hiện câu trả lời trong các snippet trả về hay không. Đô tương đồng Số trả lời đúng Độ chính xác Thời gian trả lời trung bình Cos 67 13.4% 30 giây 47 Hidden 238 47.6% 2 phút Wiki 142 28.4% 25 phút EntG 167 33.4% 15 phút All_1 318 63.6% 35 phút All_2 376 75.2% 40 phút Bảng 5.11. Độ chính xác của mô hình hỏi đáp dựa vào tóm tắt đa văn bản cho snippet Đô tương đồng Số trả lời đúng Độ chính xác Thời gian trả lời trung bình Cos 101 21.6% 2 phút Hidden 356 71.2% 15 phút Wiki 104 20.8% 45phút EntG 125 25.0% 1 giờ 15 phút All_1 359 71.8% 2 giờ 30 phút All_2 389 77.8% 3 giờ *Tốc độ trên không tính thời gian download trang web Bảng 5.12. Độ chính xác của mô hình hỏi đáp dựa vào tóm tắt đa văn bản cho trang web Câu hỏi Câu trả lời Người đầu tiên tìm ra châu mỹ ? Ai cũng biết Cô-lôm-bô là người đầu tiên tìm ra châu Mỹ Nhạc sĩ sáng tác bài hát người hà nội ? Người Hà Nội là một bài hát do nhạc sĩ Nguyễn Đình Thi sáng tác Cà chua có tác dụng gì đối với sức khỏe ? Cà chua có tác dụng phòng chống ung thư vú, ung thư dạ dày 48 Bác Hồ sang pháp năm nào ? Mùa hè năm 1911, Bác đặt chân lên đất Pháp, đối với Bác Người sáng lập ra google ? Tờ Financial Times đã bình chọn hai nhà đồng sáng lập ra công cụ tìm kiếm Google, Sergey Brin và Larry Page, đều 32 tuổi là Người đàn ông của năm … … Bảng 5.13. Danh sách một số câu kết quả trả lời của hệ thống hỏi đáp 49 Kết luận Những vấn đề đã được giải quyết trong luận văn Luận văn tiến hành nghiên cứu giải quyết bài toán tóm tắt đa văn bản tiếng Việt dựa vào trích xuất câu. Bài toán này được xác định là một bài toán có độ phức tạp cao và là nền tảng của nhiều ứng dụng thực tế. Phương pháp giải quyết của luận văn tập trung vào việc tăng cường tính ngữ nghĩa cho độ đo tương đồng giữa hai câu trong quá trình trích xuất câu quan trọng của tập dữ liệu đầu vào. Dựa vào các nghiên cứu về chủ đề ẩn, mạng ngữ nghĩa Wikipedia và một phương pháp do tác giả luận văn đề xuất, luận văn đã đưa ra một độ đo tương đồng ngữ nghĩa câu để xây dựng mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt. Hơn nữa, luận văn cũng đã trình bày mô hình hệ thống hỏi đáp tiếng Việt áp dụng tóm tắt đa văn bản sử dụng dữ liệu trên các máy tìm kiếm nổi tiếng như Google, Yahoo làm tri thức nền. Quá trình thực nghiệm đạt được kết quả khả quan, cho thấy tính đúng đắn của việc lựa chọn cũng như kết hợp các phương pháp, đồng thời hứa hẹn nhiều tiềm năng phát triển hoàn thiện. Công việc nghiên cứu trong tương lai - Phát triển và mở rộng đồ thị quan hệ thực thể, nghiên cứu và xây dựng cây phân cấp chủ đề thực thể cho đồ thị. - Nghiên cứu và áp dụng một số giải thuật tính toán độ tương đồng ngữ nghĩa trên mạng ngữ nghĩa để cải tiến mô hình tóm tắt đa văn bản tiếng Việt. - Cải tiến quá trình lưu trữ và đánh chỉ mục để tăng tốc cho các việc tìm kiếm và tính toán trên đồ thị, qua đó tăng tốc độ trả lời câu hỏi cho mô hình hỏi đáp tiếng Việt. - Xây dựng và triển khai hệ thống hỏi đáp tiếng Việt cho người sử dụng. 50 Các công trình khoa học và sản phẩm đã công bố [VVU09] Vu Tran Mai, Vinh Nguyen Van, Uyen Pham Thu, Oanh Tran Thi and Thuy Quang Ha (2009). An Experimental Study of Vietnamese Question Answering System, International Conference on Asian Language Processing (IALP 2009): 152-155, Dec 7-9, 2009, Singapore. [VUH08] Trần Mai Vũ, Phạm Thị Thu Uyên, Hoàng Minh Hiền, Hà Quang Thụy (2008). Độ tương đồng ngữ nghĩa giữa hai câu và áp dụng vào bài toán sử dụng tóm tắt đa văn bản để đánh giá chất lượng phân cụm dữ liệu trên máy tìm kiếm VNSEN, Hội thảo Công nghệ Thông tin & Truyền thông lần thứ nhất (ICTFIT08): 94-102, ĐHKHTN, ĐHQG TP Hồ Chí Minh, Thành phố Hồ Chí Minh, 2008. Sản phẩm phần mềm [VTTV09] Trần Mai Vũ, Vũ Tiến Thành, Trần Đạo Thái, Nguyễn Đức Vinh (2009). Máy tìm kiếm giá cả, 51 Tài liệu tham khảo Tiếng Việt [MB09] Lương Chi Mai và Hồ Tú Bảo (2009). Báo cáo Tổng kết đề tài KC.01.01/06- 10 "Nghiên cứu phát triển một số sản phẩm thiết yếu về xử lý tiếng nói và văn bản tiếng Việt" và Về xử lý tiếng Việt trong công nghệ thông tin (2006), Viện Công nghệ Thông tin, Viện Khoa học và Công nghệ Việt Nam, 2009. Tiếng Anh [Ba07] Barry Schiffman (2007). Summarization for Q&A at Columbia University for DUC 2007, In Document Understanding Conference 2007 (DUC07), Rochester, NY, April 26-27, 2007. [BE97] Regina Barzilay and Michael Elhadad. Using Lexical Chains for Text Summarization, In Advances in Automatic Text Summarization (Inderjeet Mani and Mark T. Maybury, editors): 111–121, The MIT Press, 1999. [BKO07] Blake,C., Kampov, J., Orphanides, A., West,D., & Lown, C. (2007). UNC- CH at DUC 2007: Query Expansion, Lexical Simplification, and Sentence Selection Strategies for Multi-Document Summarization, In DUC07. [BL06] Blei, M. and Lafferty, J. (2006). Dynamic Topic Models, In the 23th International Conference on Machine Learning, Pittsburgh, PA. [BME02] Regina Barzilay, Noemie Elhadad, and Kathleen R. McKeown (2002). Inferring strategies for sentence ordering in multidocument news summarization, Journal of Artificial Intelligence Research: 35–55, 2002. [BME99] Barzilay R., McKeown K., and Elhadad M. Information fusion in the context of multidocument summarization, Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics: 550–557, New Brunswick, New Jersey, 1999. 52 [BMI06] D. Bollegara, Y. Matsuo, and M. Ishizuka (2006). Extracting key phrases to disambiguate personal names on the web, In CICLing 2006. [CG98] Jaime Carbonell, Jade Goldstein (1998). The Use of MMR, Diversity-Based Reranking for Reordering Documents and Producing Summaries, In SIGIR-98, Melbourne, Australia, Aug. 1998. [CSO01] John M Conroy, Judith D Schlesinger, Dianne P O'Leary, Mary Ellen Okurowski (2001). Using HMM and Logis-tic Regression to Generate Extract Summaries for DUC, In DUC 01, Nat’l Inst. of Standards and Technology, 2001. [Ed69] H. Edmundson (1969). New methods in automatic abstracting, Journal of ACM, 16 (2):264-285, 1969. [EWK] Website: [FMN07] K. Filippova, M. Mieskes, V. Nastase, S. Paolo Ponzetto, M. Strube (2007). Cascaded Filtering for Topic-Driven Multi-Document Summarization, In EML Research gGmbH, 2007. [GMC00] Jade Goldstein, Vibhu Mittal, Jaime Carbonell, Mark Kantrowitz (2000). Multi-Document Summarization By Sentence Extraction, 2000. [HHM08] Phan Xuan Hieu, Susumu Horiguchi, Nguyen Le Minh (2008). Learning to Classify Short and Sparse Text & Web with Hidden Topics from Large-scale Data Collections, In The 17th International World Wide Web Conference, 2008. [HMR05] B. Hachey, G. Murray, D. Reitter (2005). Query-Oriented Multi-Document Summarization With a Very Large Latent Semantic Space, In The Embra System at DUC, 2005. [Ji98] H. Jing (1998). Summary generation through intelligent cutting and pasting of the input document, Technical Report, Columbia University, 1998. [KST02] Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu (2002). Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation, Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL): 311–318, 2002. 53 [LH03] Chin-Yew Lin and Eduard Hovy (2003). Automatic evaluation of summaries using n-gram co-occurrence statistics, In Human Technology Coference 2003. [LH97] Chin-Yew Lin and Eduard Hovy (1997). Identifying topics by position, Fifth Conference on Applied Natural Language Processing: 283–290, 1997. [LLB06] Yuhua Li, David McLean, Zuhair Bandar, James O'Shea, Keeley A. Crockett (2006). Sentence Similarity Based on Semantic Nets and Corpus Statistics, IEEE Trans. Knowl. Data Eng. 18(8): 1138-1150. [Lu58] H. Luhn (1958). The automatic creation of literature abstracts, IBM Journal of Research and Development, 2(2):159-165, 1958. [Ma01] Inderjeet Mani (2001). Automatic Summarization, John Benjamins Publishing Co., 2001. [Mi04] Nguyen Le Minh (2004). Statistical Machine Learning Approaches to Cross Language Text Summarization, PhD Thesis, School of Information Science Japan Advanced Institute of Science and Technology, September 2004. [MM99] Inderjeet Mani and Mark T. Maybury (eds) (1999). Advances in Automatic Text Summarization, MIT Press, 1999, ISBN 0-262-13359-8. [MR95] Kathleen R. McKeown and Dragomir R. Radev (1995). Generating summaries of multiple news articles, ACM Conference on Research and Development in Information Retrieval (SIGIR’95): 74–82, Seattle, Washington, July 1995. [PKC95] Jan O. Pendersen, Kupiec Julian and Francine Chen (1995). A trainable document summarizer, Research and Development in Information Retrieval: 68– 73, 1995. [PSM07] Ponzetto, Simone Paolo, and Michael Strube (2007). Knowledge Derived from Wikipedia For Computing Semantic Relatedness, Journal of Artificial Intelligence Research, 30: 181-212, 2007. 54 [Ra00] Dragomir Radev (2000). A common theory of information fusion from multiple text sources, step one: Cross-document structure, In 1st ACL SIGDIAL Workshop on Discourse and Dialogue, Hong Kong, October 2000. [RFF05] Francisco J. Ribadas, Manuel Vilares Ferro, Jesús Vilares Ferro (2005). Semantic Similarity Between Sentences Through Approximate Tree Matching. IbPRIA (2): 638-646, 2005. [RJS04] Dragomir R. Radev, Hongyan Jing, Malgorzata Sty´s, and Daniel Tam (2004). Centroid-based summarization of multiple documents, Information Processing and Management, 40:919–938, December 2004. [SD08] P. Senellart and V. D. Blondel (2008). Automatic discovery of similar words. Survey of Text Mining II: Clustering, Classification and Retrieval (M. W. Berry and M. Castellanos, editors): 25–44, Springer-Verlag, January 2008. [Sen07] Pierre Senellart (2007). Understanding the Hidden Web, PhD thesis, Université Paris-Sud, Orsay, France, December 2007. [SP06] Strube, M. & S. P. Ponzetto (2006). WikiRelate! Computing semantic relatedness using Wikipedia, In Proc. of AAAI-06, 2006. [STP06] Krishna Sapkota, Laxman Thapa, Shailesh Bdr. Pandey (2006). Efficient Information Retrieval Using Measures of Semantic Similarity, Conference on Software, Knowledge, Information Management and Applications: 94-98, Chiang Mai, Thailand, December 2006. [Su05] Sudarshan Lamkhede. Multi-document summarization using concept chain graphs, Master Thesis, Faculty of the Graduate School of the State University of New York at Buffalo, September 2005. [Tu08] Nguyen Cam Tu (2008). Hidden Topic Discovery Toward Classification And Clustering In Vietnamese Web Documents, Master Thesis, Coltech of Technology, Viet Nam National University, Ha Noi, Viet Nam, 2008. 55 [VSB06] Lucy Vanderwende, Hisami Suzuki, Chris Brockett (2006). Task-Focused Summarization with Sentence Simplification and Lexical Expansion, Microsoft Research at DUC2006, 2006. [WC07] R. Wang and W. Cohen (2007). Language-independent set expansion of named entities using the web, In ICDM07, 2007. [YYL07] J.-C. Ying, S.-J. Yen, Y.-S. Lee, Y.-C. Wu, J.-C. Yang (2007). Language Model Passage Retrieval for Question-Oriented Multi Document Summarization, DUC 07, 2007. [ZG07] T. Zesch and I. Gurevych (2007). Analysis of the Wikipedia Category Graph for NLP Applications, In Proc. of the TextGraphs-2 Workshop, NAACL-HLT, 2007. [ZGM07] Torsten Zesch, Iryna Gurevych, and Max Muhlhauser (2007). Comparing Wikipedia and German Word-net by Evaluating Semantic Relatedness on Multiple Datasets, In Proceedings of NAACL-HLT, 2007.

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • pdfMSc10_Tran_Mai_Vu_Thesis.pdf
Tài liệu liên quan