Similarities in generic structure between Vietnamese and English tourist advertisements
Du lịch được coi là nền công nghiệp trọng điểm ở nhiều quốc gia. Để thu hút du khách nước ngoài, mỗi quốc gia
đều xây dựng cho riêng mình một chiến dịch quảng cáo và ngành quảng cáo du lịch trở thành công cụ hữu ích
giúp cho mỗi quốc gia đạt được mục tiêu đó. Với sự phát triển của khoa học công nghệ, những quảng cáo du lịch
có thể được thấy ở mọi nơi, mọi lúc từ những tờ rơi cho đến những ấn phẩm và thậm chí cả trên mạng Internet.
Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi muốn giới thiệu một vài nét tương đồng trong cấu trúc của diễn ngôn
quảng cáo du lịch trong Tiếng Việt và Tiếng Anh.
4 trang |
Chia sẻ: honghp95 | Lượt xem: 591 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Similarities in generic structure between Vietnamese and English tourist advertisements, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Nguyễn Thị Diệu Hà Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 88(12): 59 - 62
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên 59
SIMILARITIES IN GENERIC STRUCTURE BETWEEN VIETNAMESE AND
ENGLISH TOURIST ADVERTISEMENTS
Nguyen Thi Dieu Ha
*
Faculty of Foreign Languages- TNU
ABSTRACT
Tourism is considered as a potential industry in many countries. To draw the attention
from foreign tourists, each country has its own campaig and tourist advertisement has
become a useful tool for this purpose. With the development of high-tech, tourist
advertisements can be found everywhere, every time through leaflet, brochures, press or
even throgh the Interenet. This article mainly focuses on the similarities in generic
structure between Vietnamese and English tourist advertisements.
Keywords: Advertisement, customer, discourse, generic structure, tourism.
INTRODUCTION
*
Advertisement is an important form of
promotion, the consequence of marketing
strategies used by companies to communicate
with their existing and potential customers.
Advertising is a key element in the marketing
and advertising expenditure takes a rather big
account of many companies budget.
The main target of advertising is to influence
consumer‟s behavior, stimulate them towards
actions such as sales promotion, hire purchase
and special offer. For different purposes,
advertising can be defined in many ways.
Brow (1983) [4] defines advertising as “a tool
to promote desire for purchasing goods and
services”.
According to Colly (1990) [5] “an advertising
goal is a specific communicate task and
achievement level to be accomplished with a
specific period of time”.
From the linguistic point of view, advertising
is an activity of verbal communication not
only to present information but also to win
mind and heart of advertisement receivers and
the potential customers. As a result,
advertisers benefit.
As far as we know, there are many forms of
advertising from the simplest one like leaflet
to the most complex one like soap opera
(film
for advertising). An advertisement is an
* Tel: 0918 322 992; Email: dieuha268@gmail.com
effective combination of language and sound
as well as picture or other visual aids.
It is a common golden rule to bear in mind of
advertisers to follow strictly the psychological
process: AIDMA [12]
A = the advertisement must be eye-catching
and easy to read and understand so that it can
draw the viewers‟/ readers‟ ATTENTION.
I = This naturally creates INTERESTS for
viewers/ readers.
D = From this stage, customers are push to a
higher level by an invisible hand to get a
DECISION to try products and services.
M = The customers read the advertisement,
feel like it and what they have read will stay
in their minds and be kept in their MEMORY.
A = To advertisers, the most wanted respond
from customers is their ACTION.
It is not enough if customers only like, enjoy
and remember the product and service. What
the advertisers really want is that the
customers will purchase their product and
service. This is tangible profit and also the
final target of any advertising strategy.
Based on advertising objective,
advertisements can have different focuses to
inform, persuade or remind.
Similarities in generic structure between
Vietnamese and English tourist
advertisements
Tourism can be defined as “the sum of the
phenomena and relationships arising from
Nguyễn Thị Diệu Hà Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 88(12): 59 - 62
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên 60
interaction of tourists, business suppliers, host
government and host communities in the
process of attracting and hosting these
tourists”. [11]
To inform
Telling the market about a new service
Suggesting a new change for a programme
Informing the market of price and discount
Explaining the function
Describing available services
Correcting false impression
Reducing buyer‟s fears
Building a company image
To persuade
Building brand preference
Encouraging switching to your brand
Changing buyer‟s perception of product
Persuading clients to take the chance now
Persuading clients to receive a sales call
To remind
Reminding clients that the service may
be necessary in the near future
Reminding clients where to register it
Keeping in the buyer‟s mind during off seasons
Maintaining it to mind awareness
“Tourism encompasses everything from the
planning of the trip, the travel to the place, the
return and the reminiscences about it
afterwards”.[12]
It is clear that context is an important factor to
be considered in the process of discourse
analysis. To make a perfect advertisement, the
logical and systematic structure is essential.
The tourist advertisement, as other kinds of
discourse, is often divided into three parts:
beginning part, developing part and ending
part. It is convenient for us to have a look at
each part to work out the similarities between
them.
In this article, several tourist advertisements
of the six countries which are famous for
beauty landscapes and peace in Asia as
VietNam, Thailand, Malaysia, Philippines,
Japan and Singapore are chosen to compare.
Headline
The headline is the first singal to draw
readers‟ attention so they can decide whether
it is worth reading or not. The main function
of the headline is to introduce the discourse
content to readers. In addition, a headline is
also an elment to judge which discourse is
more important and more interesting to
readers themselves.
A similarity between headlines of Vietnamese
and English tourism advertisements ia names
of places functioning as headlines.
For example:
Vịnh Hạ Long, di sản văn hóa thế giới. [17]
Sentosa, Singapore’s Favourite Island
Resort.[22]
Beginning part
As far as we concerned, location and
geographical features are always found at the
beginning of any advertisement discourse.
This is the way to make clear and give a view
to visitors.
For example:
Đà Lạt nằm trên cao nguyên miền trung, ở độ
cao 1500m. (Đà Lạt) [19]
The Philippines lies in the heart of Southeast
Asia, stretching more than 1,840 kilometers.
(The Philippines) [28]
Another common structure which is often
found in both English and Vietnamese tourist
advertisements is the distance + central,
cities, town + distance + name of the
landscape.
For example:
Cách Hà Nội 400km theo đường chim bay về
hướng Tây, (Điện Biên Phủ) [20]
Located at the crossroads of the developed
western world and the Orient, The
Philippines [28]
The other common way to start Vietnamese
and English tourist advertisements is the
form: Name of the place, the position, and the
most general idea about the place.
Nguyễn Thị Diệu Hà Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 88(12): 59 - 62
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên 61
For example:
Nha Trang, đầy nắng đầy gió, miền đất huyền
ảo và đầy truyền thuyết.(Nha Trang) [26]
Chiangmai, known as “The rose of Singapore
is instant Asia Northern Thailand”.
(Thailand) [23]
Also for the purpose of introducing the place
in a natural way, many advertisements start
by giving a brief explanation of the place‟s
name, foundation process or historical events
related to it.
For example:
Chính quá trình núi đá vôi bị bóc trần và
hòa tan đã tạo nên quần thể đẹp đẽ này với
một hồ nước xanh bao bọc bởi những núi đá
vôi với hệ sinh thái còn khá nguyên vẹn.
(Hồ Ba Bể) [25]
One of the capital of Japan for over 1000
years, Kyoto is a city well known for its
history and tradition. (Kyoto) [27]
Developing part
After giving general description and
introduction about the landscape, both
English and Vietnamese tourist
advertisements provide readers with details of
beautiful sights and other outstanding
attractions.
For example:
Biển Đồ Sơn mênh mông hào phóng, còn núi
thì uốn lượn trầm tư. (Đồ Sơn) [18]
Geogetown, the island’s capital is a delight, a
sprawling, lively city. (Penang) [24]
One important factor contributing a
successful tour is food. To attract tourists,
special food is a „must‟ in the content of
tourist advertisements both in Vietnamese and
English.
For example:
Khách đến nhà, chủ nhà sẽ mời khách những
món ăn nhiều hương vị: cơm lam, thịt thú
rừng, măng chua, mộc nhĩ, nấm hương. (
Điện Biên Phủ) [20]
Space ribs, crab, prawn and chicken dishes
all served with delicious spicy sauces.
(Penang) [24]
Apart from that, the quality of service and
people are also described in advertisements.
For example:
Người dân Đà Lạt hiền hậu, thân thiện và mến
khách. (Đà Lạt) [19]
And its hospitable people, the native are among
the friendliest in the world. (Penang) [23]
Ending part
To end up the advertisements, general
appraisal and comment are mentioned to
emphasize again the attraction of the place to
all readers and confirm its appeal.
For example:
Với những huyền thoại diệu kỳ của Đồ Sơn
rất lôi cuốn du khách, làn phong phú tâm hồn
bạn, bạn sẽ thấy cuộc đời đầy giá trị và ý
nghĩa biết bao. (Đồ Sơn) [18]
An exciting place and a most enjoyable and
rewarding place to move to. (Malaysia) [23]
Moreover, some warnings are also included
but not frequently as in these two parts of the
two advertisements:
Quí khách đừng mang đi những gì của vườn
ngoài những bức ảnh và không để lại gì
ngoài những dấu chân. (Vườn quốc gia
Bạch Mã) [16]
Trafficking in illegal drugs carries the death
penalty. (Malaysia)[23]
CONCLUSION
In brief, Vietnamese and English tourist
advertisements share the same purpose of
supplying the most interesting and attractive
information about a landscape in a sufficient
way to encourage readers or visitors to go and
to enjoy. This purpose also implies some
competition among different advertisers to
draw the attention and inspire for the reader-
traveler, so the information must be seen,
identical selective, unique and suitable with
Nguyễn Thị Diệu Hà Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ 88(12): 59 - 62
Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên 62
readers‟ psychology. Some listed information
above show the similarities in generic structure
between Vietnamese and English tourist
advertisements.
REFERENCES
[1]. Hồ Sĩ Hiệp. (1999). Phương pháp viết quảng cáo hiện
đại. Đồng Nai: Nhà xuất bản Đồng Nai.
[2]. Mai Xuân Huy. (1997). Về khái niệm và phân loại quảng
cáo. Hà Nội: Hội Ngôn Ngữ học Việt Nam.
[3]. Hoàng Văn Vân. (1999). Introducing Discourse Analysis.
Hanoi: Open University.
[4]. Brow, G.&G. Yule. (1983). Discourse Analysis.
Cambridge: CUP.
[5]. Colly, R.H. (1990). Advertising. Workingharm: Addison
– Westley Publishing Company.
[6]. Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University
Press.
[7]. Coulthard, M. (1989). An Introduction to Discourse
Analysis. London: Longman.
[8]. Halliday, M.A. K. & R. Hasan (1989). Language, Context
and Text: Aspect of Language in Social – Semiotic
Perspective. Victoria: Deakin University Press.
[9]. Hatim, B. & Manson, I. (1990). Discourse and the
Translator. London and New York: Longman.
[10]. James, C. (1980). Contrastive Analysis. London:
Longman limited Group.
[11]. Mc Cartley, M. (1991). Discourse Analysis for
Language Teacher. Cambridge: U.P.
[12]. Mcintosh et.al (1995). Tousism, Principle, Practices,
Philosophies. Washington: Washington Academic Press
[13]. Mill, R. (1991). Tourism. Washington: Washington
Academic Press
[14]. Nunan. (1993). Introducing Discourse Analysis. London:
Penguin Group.
[15]. Teleman, Guido. (1999). From Discourse to Pragmatics.
Hanoi: College of Foreign Language, VNU.
[16].
n+quoc+gia+bach+ma/
[17].
ongdisanthiennhienthegioi/
[18].
g/do+son/
[19].
[20].
oi+an/
[21].
vu/type.php?iCha=10&iCat=81&module=news
[22].
[23].
[24].
[25].
ho+ba+be/
[26].
g/
[27].
[28].
philippines-department-of-
tourism/
philippines-department-of-tourism/
TÓM TẮT
VÀI NÉT TƯƠNG ĐỒNG TRONG CẤU TRÚC DIỄN NGÔN QUẢNG CÁO DU LỊCH BẰNG
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH
Nguyễn Thị Diệu Hà*
Khoa Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên
Du lịch được coi là nền công nghiệp trọng điểm ở nhiều quốc gia. Để thu hút du khách nước ngoài, mỗi quốc gia
đều xây dựng cho riêng mình một chiến dịch quảng cáo và ngành quảng cáo du lịch trở thành công cụ hữu ích
giúp cho mỗi quốc gia đạt được mục tiêu đó. Với sự phát triển của khoa học công nghệ, những quảng cáo du lịch
có thể được thấy ở mọi nơi, mọi lúc từ những tờ rơi cho đến những ấn phẩm và thậm chí cả trên mạng Internet.
Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi muốn giới thiệu một vài nét tương đồng trong cấu trúc của diễn ngôn
quảng cáo du lịch trong Tiếng Việt và Tiếng Anh.
Từ khóa: Quảng cáo, du lịch, cấu trúc, khách hàng, phân tích diễn ngôn.
*
Tel: 0918 322 992; Email: dieuha268@gmail.com
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- vai_net_tuong_dong_trong_cau_truc_dien_ngon_quang_cao_du_lich_bang_tieng_viet_va_tieng_anh_6267.pdf