ở Việt Nam, ng-ời ta th-ờng coi
“Tiên học lễ, hậu học văn” là t- t-ởng
giáo dục của Khổng Tử. Nh-ng nếu đọc
kỹ câu nói sau đây của Khổng Tử trong
Luận ngữ thì ta thấy câu khẩu hiệu này
tóm tắt không đúng t- t-ởng của Khổng
Tử: “Các đệ tử, vào thì hiếu, ra thì đễ,
cẩn trọng để giữ đ-ợc chữ tín, yêu
th-ơng mọi ng-ời mà kết thân với ng-ời
có lòng nhân đức. Làm đ-ợc những điều
đó rồi mà còn sức nữa, thì mới học văn”
(Khổng Tử, Luận ngữ, Học nhi, 6). Thực
hành hiếu đễ, giữ chữ tín, yêu th-ơng
mọi ng-ời, kết giao với ng-ời nhân đức
là những nội dung của “nhân” và
“nghĩa”, đâu phải bó hẹp trong chữ “lễ”.
Cho nên phải nói: “Tiên học nhân nghĩa,
hậu học văn” mới sát với t- t-ởng của
Khổng Tử
8 trang |
Chia sẻ: huyhoang44 | Lượt xem: 568 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Xã hội học - Chú giải học với việc phát hiện một số nhầm lẫn trong cách hiểu và giải thích các văn bản triết học kinh điển, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Chỳ giải học với việc phỏt hiện một số nhầm lẫn
trong cỏch hiểu và giải thớch cỏc văn bản
triết học kinh điển
Nguyễn Tấn Hùng(*)
Tóm tắt: Các văn bản kinh điển triết học ra đời trong những điều kiện lịch sử nhất
định và cách chúng ta một thời gian khá dài, do đó th−ờng đ−ợc hiểu và vận dụng
sai lệch, đã gây ra nhiều tác hại không nhỏ. Vậy làm thế nào để hiểu đúng thực
chất ý nghĩa của t− t−ởng của các văn bản kinh điển? Chú giải học (hay thông diễn
học - hermeneutics) đã nghiên cứu và trả lời cho câu hỏi này. Bài viết khái l−ợc về
nguồn gốc và quá trình phát triển của chú giải học, và thử vận dụng một số ph−ơng
pháp, nguyên tắc của nó vào việc phát hiện và điều chỉnh một số nhầm lẫn, bất cập
đã từng có trong cách hiểu và giải thích các văn bản triết học kinh điển.
Từ khóa: Chú giải học, Thông diễn học, Hiện t−ợng học chú giải, Văn bản kinh điển
I. Khái niệm và nguồn gốc lịch sử của chú giải học(*)
Thuật ngữ chú giải học -
Hermeneutics trong tiếng Anh,
hermēneutikos trong tiếng Hy Lạp - có
nguồn gốc từ động từ hermēneuein: giải
thích, làm sáng tỏ.
Hermeneutics đ−ợc dịch ra tiếng
Việt bằng nhiều cách: “Chú giải học”,
“Thông diễn học”, “Giải thích học”,
“T−ờng giải học”. Giáo s− Trần Văn
Đoàn dùng từ “Thông diễn học” với
nghĩa thông hiểu và diễn đạt. Thuật
ngữ “Thông diễn học” cũng đ−ợc Lê
Tuấn Huy sử dụng để dịch cuốn sách
“Thông diễn học của Hêghen” (Hegel’s
(*) PGS.TS., Viện nghiên cứu kinh tế - xã hội,
Tr−ờng Đại học Duy Tân, thành phố Đà Nẵng;
Email: ngthung46@gmail.com
Hermeneutics) của Paul Redding(*).
Trong bài này, chúng tôi dùng “chú giải
học”, thuật ngữ đ−ợc sử dụng trong Hội
thảo khoa học quốc tế đ−ợc tổ chức vào
tháng 7/2015: “Nhận thức chú giải học
về triết học kinh điển trong thời đại
ngày nay”(**).
Trong cuốn Chú giải học: Những
nguyên tắc và quy trình giải thích
Kinh Thánh, tác giả Henry A. Virkler
chỉ ra: “Từ hermeneutics đ−ợc biết là
(*) Đáng lẽ nên dịch là “Thông diễn học về
Hêghen”, tức là thông hiểu, diễn giải Hêghen
d−ới góc độ “Thông diễn học”. Hêghen là đối
t−ợng thông diễn, không phải là chủ thể.
(**) Hội thảo do Viện Triết học (Viện Hàn lâm
KHXH Việt Nam) phối hợp với ủy ban nghiên
cứu Giá trị và Triết học Hoa Kỳ, Viện Nghiên
cứu Triết học kinh điển và Khoa Triết học thuộc
Đại học Fu Jen (Đài Loan) tổ chức tại Học viện
Chính trị Khu vực III, thành phố Đà Nẵng.
Chú giải học 19
có nguồn gốc từ tên của vị thần Hy lạp
Hermes, sứ giả của các vị thần, có
nhiệm vụ truyền đạt và giải thích
những thông báo của các vị thần cho
những kẻ lĩnh hội may mắn hoặc
th−ờng th−ờng thì xấu số” (Henry A.
Virkler and Karelynne Gerber Ayayo,
2007, p.15-16).
Henry A. Virkler giải thích thêm:
“Chú giải học th−ờng đ−ợc định nghĩa là
khoa học và nghệ thuật giải thích. Chú
giải học đ−ợc coi là một khoa học bởi nó
có luật lệ, và những luật lệ này có thể
đ−ợc phân loại theo một hệ thống có
trình tự. Nó đ−ợc coi là một nghệ thuật
bởi vì sự thông hiểu là mềm dẻo, do vậy
việc áp dụng một cách máy móc và cứng
nhắc các luật lệ đôi khi có thể xuyên tạc
ý nghĩa thật sự của thông tin” (Henry A.
Virkler and Karelynne Gerber Ayayo,
2007, p.16).
Ph−ơng pháp chú giải lần đầu tiên
đ−ợc đ−a vào triết học chủ yếu thông
qua tác phẩm của Aristotle có nhan đề
Peri Hermeneias (tiếng Anh: On
Interpretation - Về giải thích, nh−ng
th−ờng đ−ợc biết đến với cái tên La tinh
De Interpretatione). Trong thời Trung
cổ, chú giải học th−ờng gắn liền với thần
học và có mục đích giải thích Kinh
Thánh. Đến thời Phục h−ng, chú giải
học phục vụ nhu cầu giải thích triết học,
văn hóa, nghệ thuật Hy Lạp, đồng thời
phục vụ nhu cầu cải cách tôn giáo.
II. Một số nhà chú giải học quan trọng và quan
điểm cơ bản của họ
1. Friedrich Schleiermacher và
Wilheim Dithey - những ng−ời cha đẻ
của chú giải học hiện đại, những
ng−ời đã đ−a chú giải học vào lĩnh
vực triết học.
Friedrich Schleiermacher(*)
(1768-1814) là nhà triết học, nhà thần
học và là một mục s− Tin Lành. Ông
th−ờng đ−ợc coi là “ng−ời cha đẻ của chú
giải học phổ quát hiện đại”. Nếu tr−ớc
kia, các nhà chú giải th−ờng gắn chú
giải học với việc giải thích một tác giả
hoặc một văn bản cụ thể, thì
Schleiermacher lần đầu tiên từ góc độ
triết học đã hệ thống hóa lý luận chú
giải học. Thay vì tập trung vào nguyên
bản cần lý giải, chú giải học chuyển
sang nghiên cứu bản thân sự lý giải.
Schleiermacher định nghĩa chú giải học
phổ quát là học thuyết về nghệ thuật
thấu hiểu.
Với tinh thần nh− vậy,
Schleiermacher đi sâu nghiên cứu một
số vấn đề ph−ơng pháp luận chung của
chú giải học. Ông phân ra hai khía cạnh
hay hai mặt của sự giải thích: giải thích
về mặt ngữ pháp (grammatical
interpretation) và giải thích về mặt tâm
lý (psychological interpretation). Giải
thích về mặt ngữ pháp là sự thông hiểu
đối t−ợng trên cơ sở nắm vững ngôn ngữ
của tác giả và văn bản. Giải thích về
mặt tâm lý là sự thông hiểu đối t−ợng
thông qua việc nắm vững tâm lý, cá
tính, t− t−ởng, mục đích của tác giả, bối
cảnh lịch sử của tác phẩm. Hai mặt này
có sự tác động, quy định lẫn nhau.
Một trong các nguyên tắc cơ bản của
chú giải học phổ quát của
Schleiermacher là nguyên tắc vòng tròn
(*) Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher sinh ở
Breslau (Phổ). Năm 1787, ông bắt đầu học thần
học ở tr−ờng Đại học Halle. Sau khi tốt nghiệp,
ông làm mục s− ở nhiều nơi và đến năm 1804 thì
giữ chức giáo s− thần học ở tr−ờng Đại học Halle
cho đến năm 1807. Sau khi tr−ờng Đại học Berlin
thành lập năm 1810, ông giữ chức giáo s− thần
học ở tr−ờng này cho đến khi qua đời. Trong thời
gian này ông cũng đ−ợc bầu làm Th− ký Viện
Hàn lâm Khoa học Phổ.
20 Thông tin Khoa học xã hội, số 2.2016
chú giải (tiếng Đức: hermeneutischer
zirkel; tiếng Anh: hermeneutic circle):
chú giải toàn thể nhờ xuất phát từ chú
giải bộ phận và chú giải bộ phận nhờ
xuất phát từ chú giải toàn thể. Tr−ớc
hết, cần phải hiểu sơ bộ toàn thể văn
bản. Thấu hiểu toàn thể nh− vậy đ−ợc
coi nh− là thấu hiểu sơ bộ, tiền thấu
hiểu và đ−ợc dùng làm điểm xuất phát
để thấu hiểu bộ phận. Sau khi đã thấu
hiểu một cách đầy đủ, sâu sắc từng bộ
phận thì việc thấu hiểu toàn bộ mới
đ−ợc coi là cơ bản đã hoàn thành.
Wilheim Dilthey(*) (1833-1911) là
nhà triết học, lịch sử học, chú giải học
ng−ời Đức. Ông cũng đ−ợc coi là một
“ng−ời cha đẻ của chú giải học hiện đại”.
Theo ông, chỉ có ph−ơng pháp khoa học
tự nhiên thì không đủ, mà phải dùng
ph−ơng pháp khoa học nhân văn để lý
giải xã hội. Chi phối đời sống xã hội
không phải là quan hệ nhân quả máy
móc mà là hoạt động có ý thức, tình cảm
của con ng−ời. Nhận thức tự nhiên thì
chỉ dựa vào kinh nghiệm cảm tính, trong
khi đó nhận thức xã hội chủ yếu phải
dựa vào kinh nghiệm sống của con ng−ời.
Giới tự nhiên là thế giới bên ngoài, xa lạ
với con ng−ời. Chỉ có xã hội mới là thế
giới của con ng−ời. Để nhận thức tự
nhiên, các khoa học tự nhiên sử dụng
ph−ơng pháp “giải thích” (explain); để
giải thích các hiện t−ợng tinh thần, các
khoa học tinh thần phải sử dụng ph−ơng
pháp “thấu hiểu” (understand).
Chính vì thế, Dilthey và cả
Schleiermacher đều xem chú giải học là
ph−ơng pháp luận riêng của triết học và
(*) Wilheim Dilthey sinh ở Nassau (Đức). Ông học
thần học ở tr−ờng Đại học Heidelberg, nh−ng sau
đó chuyển đến tr−ờng Đại học Berlin. Năm 1864,
ông nhận học vị tiến sĩ ở Berlin. Ông đ−ợc bổ
nhiệm làm giáo s− ở các tr−ờng đại học: Basel
(1866), Kiel (1868), Breslau (1871). Từ năm 1882,
ông giữ chức giáo s− tr−ờng Đại học Berlin cho
đến khi qua đời năm 1911.
khoa học nhân văn, không phải là của
khoa học tự nhiên.
2. Chú giải học hiện sinh của
Martin Heidegger
Martin Heidegger(*) (1889-1976) là
một nhà triết học hiện sinh ng−ời Đức.
Ông đã mở ra một giai đoạn mới trong
sự phát triển của chú giải học; từ nghệ
thuật hay ph−ơng pháp luận giải thích,
chú giải học đã trở thành bản thể luận
triết học.
Trong tác phẩm Tồn tại và thời gian
(tiếng Đức: Sein und Zeit; tiếng Anh:
Being and Time) năm 1927, Heidegger
cho rằng nhiệm vụ cơ bản của triết học
(và cũng là của chú giải học) là truy tìm
ý nghĩa của tồn tại. Là một nhà hiện
sinh chủ nghĩa, Heidegger lấy “tồn tại
hiện có” (Dasein: tồn tại ở đây, th−ờng
đ−ợc dịch là “hiện hữu”, “hiện sinh”)
làm điểm xuất phát. Nh− vậy, nhiệm vụ
của chú giải học hiện sinh là giải thích,
hiểu thấu Dasein nên vì thế nó đ−ợc coi
là bản thể luận triết học.
Heidegger áp dụng hiện t−ợng học
vào chú giải học, đ−ợc gọi là Hiện t−ợng
học chú giải (hermeneutic
phenomenology). Heidegger nhấn mạnh
mối quan hệ giữa ngôn ngữ và tồn tại.
Chỉ thông qua ngôn ngữ thì tồn tại
(hiện sinh) mới đ−ợc biểu hiện ra.
(*) Martin Heidegger sinh ở thị trấn Messkirch,
vùng nông thôn miền Nam n−ớc Đức trong một
gia đình Công giáo. Ông học triết học ở tr−ờng
Đại học Freiburg, hoàn thành luận án tiến sĩ
năm 1914. Đầu năm 1919, Heidegger đ−ợc bổ
nhiệm làm trợ lý cho Edmund Husserl, nh−ng
Heidegger không hoàn toàn theo quan điểm hiện
t−ợng học của Husserl. Năm 1928, ông trở lại
tr−ờng Đại học Freiburg nhận chức giáo s− và kế
tục chức vụ của Husserl khi Husserl nghỉ h−u.
Năm 1933, Heidegger tham gia Đảng Quốc xã
Đức và đ−ợc bổ nhiệm làm Hiệu tr−ởng tr−ờng
Đại học Freiburg. Sau Chiến tranh thế giới thứ
Hai, Heidegger bị cấm giảng dạy và làm việc ở
các tr−ờng đại học, đến năm 1951 ông mới đ−ợc
tiếp tục giảng dạy bình th−ờng.
Chú giải học 21
Không phải chúng ta nói một ngôn ngữ
mà “ngôn ngữ đang nói”(*) với chúng ta.
3. Chú giải học của Hans-Georg
Gadamer
Hans-Georg Gadamer(**) (1900-
2002) là nhà triết học, chú giải học ng−ời
Đức. Tác phẩm Chân lý và ph−ơng pháp
(Truth and Method) của Gadamer xuất
bản năm 1960 là tác phẩm tiêu biểu trình
bày một cách tỉ mỉ lý luận chú giải học
của ông. Trong tác phẩm này, Gadamer
nghiên cứu lịch sử phát triển của chú giải
học qua các thời kỳ lịch sử. Theo ông,
trong truyền thống x−a, chú giải học đ−ợc
chia thành hai yếu tố: subtilitas
intelligendi (thấu hiểu) và subtilitas
explicandi (giải thích), và sau đó một yếu
tố thứ ba - subtilitas applicandi (vận
dụng) đ−ợc thêm vào. Nh− vậy chú giải
học đ−ợc coi là tài năng (talent) nhiều hơn
là ph−ơng pháp (Hans-Georg Gadamer,
2006, p.306). Trong cuốn sách của mình,
Gadamer luận chứng cho tính phổ biến
của chú giải học, coi nó là một bộ phận
của triết học, khắc phục hạn chế của các
cách hiểu tr−ớc đây coi chú giải học chỉ là
(*) “Die Sprache spricht” (language speaks) là cụm
từ tiếng Đức đ−ợc Heidegger dùng lần đầu trong
bài giảng về ngôn ngữ năm 1950 và nhắc lại
nhiều lần trong những tác phẩm sau đó.
(**) Gadamer sinh ở Marburg (Đức) và lớn lên ở
Breslau (Phổ). Cha của ông là giáo s− ngành
d−ợc ở Breslau, sau đó là giáo s− hóa d−ợc ở
tr−ờng Đại học Marburg. Năm 1918, ông vào học
đại học ở Breslau, năm sau chuyển đến Marburg
cùng với cha. Sau khi tốt nghiệp, Gadamer
chuyển đến tr−ờng Đại học Freiberg và trở thành
học trò của Heidegger. Ông cũng nghiên cứu hiện
t−ợng học của Husserl. Khi Heidegger nhận chức
giáo s− ở tr−ờng Đại học Marburg thì Gadamer
cũng chuyển về Marburg giảng dạy trong đầu
thập kỷ 1930. Năm 1938, Gadamer đ−ợc phong
chức giáo s− ở tr−ờng Đại học Leipzig. Gadamer
đ−ợc giữ chức Hiệu tr−ởng của tr−ờng này từ
năm 1946. Sau khi bỏ Đông Đức sang Tây Đức,
Gadamer nhận chức giáo s− Đại học Heidelberg
năm 1949 thay cho Karl Jaspers. Gadamer đ−ợc
nhiều tr−ờng đại học ở Đức, Tiệp, Nga, Mỹ,
Canada phong tiến sĩ danh dự.
cơ sở ph−ơng pháp luận của khoa học
nhân văn.
Trong quan điểm chú giải học của
mình, Gadamer nhấn mạnh tính lịch sử
của sự chú giải. Những điều kiện, hoàn
cảnh lịch sử khác nhau giữa ng−ời lý giải
và đối t−ợng lý giải là một trong những
nguyên nhân làm cho sự lý giải thiếu
trung thực và chính xác. Do vậy, ng−ời lý
giải cần phải v−ợt qua những giới hạn về
thời gian và thành kiến hiện tại mới có
thể đạt đ−ợc tính chân thực lịch sử khi
giải thích một văn bản đã ra đời trong
quá khứ. Hơn nữa, việc hiểu và giải
thích một văn bản đ−ơng thời cũng có
những khó khăn nhất định của nó do
thành kiến của thời đại, do đó cần phải
có một khoảng cách thời gian nhất định
chúng ta mới có thể đánh giá đ−ợc giá trị
chân thực của văn bản một cách đầy đủ.
Gadamer cũng chịu ảnh h−ởng rất
lớn t− t−ởng của Heidegger về vai trò
của ngôn ngữ trong việc thông hiểu và
giải thích.
4. Chú giải học của Paul Ricœuer
Paul Ricœuer(*) (1913-2005) là nhà
triết học ng−ời Pháp, giáo s− triết học
(*) Paul Ricœuer sinh ở Valence (Drôme, Pháp)
trong một gia đình Tin Lành. Ricœuer vào học
triết học ở tr−ờng Đại học Sorbonne năm 1934, ở
đó ông chịu ảnh h−ởng của nhà triết học hiện
sinh hữu thần Gabriel Marcel. Năm 1939, ông
tham gia quân đội Pháp và năm sau bị Đức Quốc
xã bắt cầm tù trong 5 năm. Trong thời gian 1948-
1956, ông giảng dạy ở Khoa Thần học tr−ờng Đại
học Strasbourg. Ông nhận học vị tiến sĩ năm
1950. Ricœuer nổi tiếng là một chuyên gia về
hiện t−ợng học, một loại triết học đang nổi lên ở
Pháp lúc bấy giờ. Năm 1956, Ricœuer đ−ợc
phong chức giáo s− triết học ở tr−ờng Đại học
Sorbonne và từ đó trở thành một nhà triết học
nổi tiếng ở Pháp. Trong cuộc đời, Ricœuer đã viết
500 bài báo và 30 quyển sách. Ông nhận đ−ợc
học vị tiến sĩ danh dự của nhiều tr−ờng đại học
trên thế giới, hàng chục giải th−ởng quốc tế trong
đó có Giải th−ởng Kioto về Nghệ thuật và Triết
học (2000) và Giải th−ởng John W. Kluge về
Khoa học xã hội và nhân văn (2004).
22 Thông tin Khoa học xã hội, số 2.2016
tr−ờng Đại học Sorbonne, ng−ời phát
triển hiện t−ợng học chú giải sau
Heidegger và Gadamer. Hiện t−ợng học
đã trở thành chú giải học khi ph−ơng
pháp hiện t−ợng học đ−ợc dùng để giải
thích, không còn đơn thuần là hiện
t−ợng học siêu nghiệm nh− quan niệm
của ng−ời sáng lập ra nó là Edmund
Husserl. Mục đích của hiện t−ợng học
chú giải Paul Ricœur là thông qua việc
nghiên cứu thần thoại, tôn giáo, nghệ
thuật, ngôn ngữ để phát hiện ra ý nghĩa
của cuộc sống đằng sau những hiện
t−ợng ấy. Cũng giống nh− Gadamer,
Ricœur đặc biệt chú ý chức năng của
ngôn ngữ.
Năm 2000, Ricœuer đ−ợc trao Giải
th−ởng Kioto về Nghệ thuật và Triết học,
vì đã có công “cách mạng hóa ph−ơng
pháp hiện t−ợng học chú giải, mở rộng
việc nghiên cứu sự giải thích văn bản
bao gồm nhiều lĩnh vực rộng lớn, nh−ng
cụ thể, về thần thoại, kinh Thánh, phân
tâm học, lý luận về phép ẩn dụ, lý luận
về chuyện kể” (https://en.wikipedia.org/
wiki/Paul_Ric%C5%93ur).
Ngoài những yêu cầu, ph−ơng pháp,
nguyên tắc mà các nhà chú giải học đã
đ−a ra, theo chúng tôi còn có một số vấn
đề hết sức quan trọng ch−a đ−ợc đề cập
đến; tr−ớc hết là thái độ, quan điểm, lập
tr−ờng xuất phát của ng−ời hiểu và giải
thích. Chẳng hạn, việc giải thích Kinh
Thánh của một nhà thần học thì khác
với một ng−ời vô thần. Sigmund Freud
đứng trên lập tr−ờng phân tâm học của
mình nên trong việc giải thích các vấn
đề mỹ học, nghệ thuật, tôn giáo, chiến
tranh và hòa bình,v.v..., ông luôn luôn
viện đến “phức cảm Ơđip” (Oedipus
complex), coi nh− là “động lực tình dục”
của tất cả các hiện t−ợng xã hội.
Ngoài ra theo chúng tôi, điều kiện
lịch sử cũng ảnh h−ởng rất lớn đến sự
thông hiểu và giải thích t− t−ởng của các
tác giả kinh điển. Ví dụ, trong thời kỳ
trung đại, các thế lực phong kiến Trung
Quốc đã sử dụng Nho giáo làm công cụ
thống trị về t− t−ởng nên đã giải thích
Nho giáo cho phù hợp với chế độ phong
kiến, nh− “Quân xử thần tử, thần bất tử
bất trung”,v.v, vốn không phải là t−
t−ởng của Nho giáo nguyên thủy. Việc
giải thích Kinh Thánh Kitô giáo thời
Trung cổ ở châu Âu cũng rơi vào hoàn
cảnh t−ơng tự nh− vậy. Trong điều kiện
sục sôi cách mạng vô sản của thế kỷ XX,
chủ nghĩa Marx-Lenin th−ờng đ−ợc khai
thác, đề cao quá mức tính triệt để cách
mạng dẫn đến thái độ cực đoan một cách
chủ quan đối với các vấn đề kinh tế,
nh−ng sang điều kiện hòa bình xây dựng
thì các vấn đề đó lại đ−ợc nhận thức lại
một cách mềm dẻo hơn.
III. Thử vận dụng chú giải học vào việc phát hiện và
điều chỉnh một vài nhầm lẫn trong việc thấu hiểu và
giải thích một số văn bản triết học kinh điển
Các tác phẩm kinh điển của triết
học Trung Quốc cổ đại, nh− các tác
phẩm của Khổng Tử, Mạnh Tử, Lão Tử
có ảnh h−ởng lớn đến t− t−ởng Việt
Nam suốt mấy nghìn năm lịch sử. Các
tác phẩm của K. Marx, F. Engels và V.I.
Lenin là những tác phẩm có ảnh h−ởng
trực tiếp đến thực tiễn cách mạng và
xây dựng đất n−ớc ta trong mấy chục
năm qua và kể cả trong giai đoạn hiện
nay. Tuy nhiên, do sự bất đồng ngôn
ngữ, ng−ời Việt Nam th−ờng tiếp xúc
với các tác phẩm này thông qua các bản
dịch và giới thiệu của một số dịch giả,
nhiều khi những dịch giả này không
phải là những nhà triết học nên việc
hiểu và giải thích của họ có những sai
sót nhất định.
Chú giải học 23
“Tính t−ơng cận, tập t−ơng viễn”
(Khổng Tử, Luận ngữ, D−ơng hóa, 2) là
t− t−ởng của Khổng Tử bị một số dịch
giả và nhà nghiên cứu n−ớc ta giải
thích một cách nhầm lẫn. Ví dụ, cuốn
sách Luận ngữ - Thánh kinh của ng−ời
Trung Hoa (do Hồ Sĩ Hiệp biên soạn)
đã giải thích, Khổng Tử nói rằng:
“Ng−ời ta hết thảy đều giống nhau, vì
ai nấy đều có cái bản tính lành; nh−ng
bởi nhiễm thói quen, nên họ thành ra
xa cách nhau” (Hồ Sĩ Hiệp biên soạn,
Trần Kiết Hùng hiệu đính, 1996, tr.58).
Cách giải thích này cũng giống nh−
cách giải thích của Đoàn Trung Còn
trong Tứ th− trọn bộ. Đoàn Trung Còn
còn nói rõ thêm: “Cái bẩm tánh lành
ban sơ làm cho ng−ời ta gần giống
nhau, nh−ng vì thói quen, vì nghề
nghiệp, kẻ thì giữ đ−ợc nết lành, kẻ lại
nhiễm tánh ác, cho nên họ xa khác
nhau” (Đoàn Trung Còn biên dịch,
2006, tr.269).
Có một số điểm nhầm lẫn có thể thấy
đ−ợc trong cách hiểu và giải thích trên.
Một là Khổng Tử không hề nói tính lành
hay dữ; hai là Khổng Tử chỉ nói tính thì
gần nhau, không nói “hết thảy đều giống
nhau” nh− cách giải thích của Hồ Sĩ Hiệp.
Còn một điểm nhầm lẫn khác là việc giải
thích chữ “tập” (習) trong câu nói trên
của Khổng Tử. Trong các Từ điển Hán
Việt, chữ “tập” (習) có nhiều nghĩa trong
đó có hai nghĩa cơ bản: 1) rèn luyện, tập
luyện, nh− trong “học tập”; và 2) thói
quen, nh− “cựu tập” (thói quen cũ), “ác
tập” (thói quen xấu). Các dịch giả Đoàn
Trung Còn, Hồ Sĩ Hiệp, và ngay cả Hán
Việt trích dẫn Từ điển cũng đều dùng
nghĩa thứ hai của chữ “tập” nên mới giải
thích: “Bản tính con ng−ời gần giống
nhau, do tiêm nhiễm thói quen bên ngoài
mới khác xa nhau” (Hán Việt Từ điển
trích dẫn, Thật ra,
“tập” là sự “rèn luyện” tuy có một phần
quan trọng là nhờ cha mẹ, thầy giáo,
nh−ng chủ yếu vẫn là quá trình bên trong
của mỗi cá nhân, còn phong tục; tập quán
chỉ là yếu tố bên ngoài do tác động của xã
hội. Nếu đọc toàn bộ Luận ngữ thì ta sẽ
thấy Khổng Tử nhấn mạnh yếu tố tự học,
tự rèn luyện. Hồ Chí Minh cũng nhấn
mạnh yếu tố này: một ng−ời học tập, rèn
luyện tốt thì “Giàu sang không thể quyến
rũ, nghèo đói không thể chuyển lay, uy vũ
không thể khuất phục”. Các cách giải
thích nhầm lẫn nói trên chứng tỏ các dịch
giả không chỉ hiểu sai ngôn ngữ và quan
điểm của Khổng Tử, mà còn vi phạm
nguyên tắc “vòng tròn chú giải” mà
Schleiermacher đã đ−a ra.
Trong các sách dịch và giới thiệu về
Luận ngữ bằng tiếng Anh, kể cả trong
các giáo trình triết học đều dịch “tập” là
“practice” (rèn luyện, luyện tập). Ví dụ,
trong bản dịch của James Legge đ−ợc sử
dụng phổ biến nhất hiện nay, câu nói
trên của Khổng Tử đ−ợc dịch là: The
Master said, “By nature, men are nearly
alike; by practice, they get to be wide
apart” ( (Về bản
tính thì con ng−ời gần nhau; do rèn
luyện mà họ cách xa nhau).
Tam Tự kinh (三字經) đ−ợc coi là
sách vỡ lòng về Nho giáo ra đời thời nhà
Tống, chịu ảnh h−ởng của Tống Nho
nên nhiều chỗ đã giải thích sai t− t−ởng
của Khổng Tử, Mạnh Tử. Mặt khác, do
hình thức của tác phẩm, nó cố gò các t−
t−ởng thành từng cụm từ “ba chữ”, hai
cụm từ thành một câu ngắn gọn cho dễ
hiểu, dễ nhớ nên nhiều khi không thể
diễn đạt đầy đủ một t− t−ởng đ−ợc
Khổng - Mạnh trình bày bằng cả một
đoạn văn dài. Ví dụ, Tam Tự kinh tóm
tắt sai thuyết tính thiện của Mạnh Tử
thành công thức “Nhân chi sơ tính bổn
thiện”. Thật ra theo Mạnh Tử, con ng−ời
24 Thông tin Khoa học xã hội, số 2.2016
có bản tính thiện trong suốt cuộc đời
chứ không phải “khi mới sinh ra đều có
cái bản tánh tốt lành”, “nh−ng khi lớn
lên, hòa nhập với xã hội, nhiễm nhiều
thói tục ở đời khiến cho tính tình của họ
khác đi và thành ra xa nhau”
( Khi mới
sinh ra, con ng−ời chỉ có những mầm
mống của tính thiện mà Mạnh Tử gọi là
“thiện đoan” (gồm lòng trắc ẩn, lòng tu
ố, lòng từ nh−ợng, lòng thị phi), nếu
đ−ợc giáo dục đúng đắn thì “tứ đoan”
này mới phát triển thành “tứ đức”
(nhân, nghĩa, lễ, trí).
ở Việt Nam, ng−ời ta th−ờng coi
“Tiên học lễ, hậu học văn” là t− t−ởng
giáo dục của Khổng Tử. Nh−ng nếu đọc
kỹ câu nói sau đây của Khổng Tử trong
Luận ngữ thì ta thấy câu khẩu hiệu này
tóm tắt không đúng t− t−ởng của Khổng
Tử: “Các đệ tử, vào thì hiếu, ra thì đễ,
cẩn trọng để giữ đ−ợc chữ tín, yêu
th−ơng mọi ng−ời mà kết thân với ng−ời
có lòng nhân đức. Làm đ−ợc những điều
đó rồi mà còn sức nữa, thì mới học văn”
(Khổng Tử, Luận ngữ, Học nhi, 6). Thực
hành hiếu đễ, giữ chữ tín, yêu th−ơng
mọi ng−ời, kết giao với ng−ời nhân đức
là những nội dung của “nhân” và
“nghĩa”, đâu phải bó hẹp trong chữ “lễ”.
Cho nên phải nói: “Tiên học nhân nghĩa,
hậu học văn” mới sát với t− t−ởng của
Khổng Tử.
Các tác phẩm kinh điển Marx-
Lenin đ−ợc viết bằng các ngôn ngữ
thuộc hệ ấn - Âu hoàn toàn khác biệt
với hệ ngôn ngữ của chúng ta nên việc
dịch, giải thích lại càng có khả năng
gây ra sai lầm nhiều hơn so với các văn
bản tiếng Trung. Sai lầm trong việc
dịch và hiểu các văn bản này ngoài
nguyên nhân ngôn ngữ, còn một
nguyên nhân rất quan trọng khác là
tâm lý, t− t−ởng của ng−ời dịch và giải
thích. Đó là tâm lý cách mạng triệt để,
nóng vội, cực đoan.
Một biểu hiện sai lầm có tác hại lớn
nhất là đã hiểu “chủ nghĩa cộng đồng”
(tiếng Đức: Kommunismus, xuất phát từ
tiếng Latinh: communis có nghĩa là
chung, cộng đồng) thành “chủ nghĩa
cộng sản”. Chủ nghĩa cộng đồng và chủ
nghĩa cộng sản là hai thuật ngữ có ý
nghĩa rất khác nhau. Chủ nghĩa cộng
đồng nói lên rằng trong mối quan hệ
giữa cá nhân và cộng đồng thì cộng đồng
giữ vai trò quyết định. “Chỉ có trong
cộng đồng cá nhân mới có đ−ợc những
ph−ơng tiện để phát triển toàn diện
những năng khiếu của mình và do đó,
chỉ có trong cộng đồng mới có thể có tự
do cá nhân” (C. Mác và Ph. Ăngghen,
Toàn tập, Tập 3, 1995, tr.108). Trong
khi đó, “chủ nghĩa cộng sản” th−ờng
đ−ợc hiểu theo nghĩa sai là mọi tài sản,
t− liệu sản xuất là của chung.
Hiểu “vô sản” (proletariat) thành
“công nhân” (workers) cũng là cách hiểu
nông cạn không đúng với t− t−ởng của
K. Marx. Thật ra, K. Marx nói đến giai
cấp vô sản nh− là giai cấp đứng ở trung
tâm của thời đại với nghĩa là một giai
cấp gồm đông đảo quần chúng lao động
gắn liền với khoa học kỹ thuật, không
sống bằng bóc lột mà bằng đồng l−ơng
h−ởng từ lao động làm thuê cho t− bản.
Trong cấu trúc của giai cấp vô sản
không chỉ có công nhân, mà còn có các
thành phần trí thức, nh− luật s−, bác sĩ,
kỹ s−, nhà giáo và các nhà khoa học
khác. Câu cuối trong Tuyên ngôn của
Đảng Cộng sản (tiếng Đức): “Proletarier
aller Lọnder vereinigt Euch” (Vô sản tất
cả các n−ớc hãy đoàn kết lại!) đ−ợc dịch
ra tiếng Anh là “Workers of all lands
unite!” và đ−ợc khắc lên bia mộ của K.
Marx ở Nghĩa trang Highgate. Điều đó
cho thấy việc hiểu sai này không chỉ có
Chú giải học 25
ở ph−ơng Đông chúng ta. Chính cũng từ
sự hiểu sai này mà “sứ mệnh lịch sử”
của giai cấp vô sản biến thành “vai trò
lãnh đạo của giai cấp công nhân”.
Tâm lý của ng−ời dịch và giải thích
cũng có vai trò rất quan trọng, có thể
giải thích sai lệch t− t−ởng của tác giả.
Những ng−ời cách mạng ph−ơng Đông
th−ờng hiểu và giải thích t− t−ởng
Marx-Lenin và các văn bản cách mạng
khác với tâm lý nôn nóng, cực đoan.
Chỉ cần lấy ví dụ высшая стадия
(giai đoạn cao nhất) thì dịch là “giai
đoạn tột cùng”, умирающий
капитализм (chủ nghĩa t− bản đang
suy vong) thì dịch là “chủ nghĩa t− bản
giãy chết” (В.И. Ленин, Империализм,
как высшая стадия капитализма,
ПСС, Том 27, стр.424) cũng đủ để
chứng minh điều đó.
Tóm lại, chú giải học hay thông diễn
học là một bộ phận mới trong triết học,
nh−ng đã có những đóng góp quan trọng
về mặt ph−ơng pháp luận cho việc thông
hiểu và giải thích các văn bản kinh
điển. Tuy nhiên, để có thể đáp ứng đ−ợc
nhu cầu ngày càng tăng và phức tạp,
chú giải học cần tiếp tục đ−ợc phát triển
hơn nữa về mọi mặt, nhất là việc khái
quát đ−a ra một hệ thống các ph−ơng
pháp, nguyên tắc giải thích, phát triển
những kinh nghiệm, nghệ thuật đã đ−ợc
vận dụng thành công và có hiệu quả
Tài liệu trích dẫn
1. Đoàn Trung Còn (biên dịch, 2006),
Tứ th− (trọn bộ 4 tập): Đại học,
Trung dung, Luận ngữ, Mạnh Tử,
Nxb. Thuận Hóa, Huế.
2. Hán Việt Từ điển trích dẫn,
(ngày 10/8/2015)
3. Hans-Georg Gadamer (2006), Truth
and Method, Translation revised by
Joel Weinsheimer and Donald G.
Marshall, Continuum, London and
New York.
4. Henry A. Virkler and Karelynne
Gerber Ayayo (2007), Hermeneutics:
Principles and Processes of Biblical
Interpretation, 2nd ed., Baker
Academic, a division of Baker
Publishing Group, USA.
5. Hồ Sĩ Hiệp biên soạn, Trần Kiết
Hùng hiệu đính (1996), Luận ngữ -
Thánh kinh của ng−ời Trung Hoa,
Nxb. Đồng Nai, Đồng Nai.
6. В.И. Ленин, Империализм, как
высшая стадия капитализма, ПСС,
Политиздат, 1969, Том 27, M.
7. C. Mác và Ph. Ăngghen, Toàn
tập, 1995, Nxb. Chính trị quốc
gia, Hà Nội.
8. Paul Redding (Lê Tuấn Huy dịch,
2006), Thông diễn học của Hegel
(Hegel’s Hermeneutics), Nxb. Tổng hợp
Tp. Hồ Chí Minh, Tp. Hồ Chí Minh.
9. The Analects - Chinese Text Project,
(ngày
10/8/2015).
10. Khổng Tử, Luận ngữ, D−ơng hóa, 2.
11. Khổng Tử, Luận ngữ, Học nhi, 1.
12. Khổng Tử, Luận ngữ, Học nhi, 6
13. https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_R
ic%C5%93ur
14.
hoc/can-ban/tam-tu-kinh/nhan-chi-
so/ 01nhanchisotinhbonthien (ngày
10/8/2015)
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 26148_87802_1_pb_1717.pdf