оглавление
введение 4
глава i. основные вопросы создания учебника русского языка как иностранного 16
1. краткий обзор истории вопроса создания учебника 16
2. специфика процесса овладения иностранным языком и проблема создания учебника ия / рки 19
3. основные вопросы теории учебника ия / рки 24
3.1. вопрос о месте, роли и функции учебника в процессе обучения ия / рки 27
3.2. вопрос о структуре и содержании учебника ия / рки 31
4. коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению иностранным языкам и классификация учебников ия / рки 39
4.1. коммуникативно-индивидуализированный подход к обучению иностранным языкам 39
4.2. классификация учебников ия / рки 47
4.2.1. классификация учебников по м.н.вятютневу 47
4.2.1.1. грамматико-переводные учебники 47
4.2.1.2. структуральные учебники 49
4.2.1.3. трансформационные учебники 50
4.2.1.4. коммуникативные учебники 51
4.2.2. классификация учебников по а.р.арутюнову 53
4.2.2.1. предкоммуникативные учебники 53
4.2.2.1.1. языковые учебники 54
4.2.2.1.2. речевые учебники 54
4.2.2.2. коммуникативные учебники 56
4.2.2.2.1. коммуникативно-поведенческие учебники 56
4.2.2.2.2. коммуникативно-деятельностные учебники 57
5. критика учебника. разрыв между поставленными целями и их реализацией в учебниках рки. 59
выводы 68
глава ii. учёт коммуникативных потребностей учащихся – основной принцип создания учебника русского языка как иностранного 70
1. основные компоненты процесса обучения иностранному языку 72
1.1. учебник иностранного языка 73
1.2. обучающий иностранному языку 74
1.2.1. учитель и применение коммуникативно-индивидуализированного подхода к обучению иностранному языку 75
1.2.2. стратегия обучения языку 79
1.3. овладевающий иностранным языком 81
1.3.1. овладевающий языком как многогранный фактор при обучении иностранному языку 82
1.3.2. стратегия овладения языком 88
2. коммуникативные потребности учащихся – важнейший компонент стратегии овладения языком 97
2.1. понятие коммуникативных потребностей 99
2.1.1. общие человеческие потребности 99
2.1.2. коммуникативные потребности как методическое понятие 102
2.2. коммуникативные потребности учащихся при овладении иностранным языком 105
2.2.1. индивидуальные особенности разных категорий овладевающих языком 105
2.2.1.1. изучение иностранного языка детьми 106
2.2.1.2. изучение иностранного языка взрослыми 109
2.2.2. виды коммуникативных потребностей учащихся 118
3. учёт коммуникативных потребностей учащихся при составлении учебника ия / рки 122
3.1. техника выявления (изучения) коммуникативных потребностей учащихся 123
3.2. способы реализации коммуникативных потребностей учащихся в учебнике ия / рки 130
3.2.1. реализация коммуникативных потребностей учащихся по этапам обучения 131
3.2.2. реализация коммуникативных потребностей по видам речевой деятельности 133
3.2.3. реализация коммуникативных потребностей по контингентам учащихся 133
выводы 135
глава iii. учебник русского языка для вьетнамских студентов-нефилологов гуманитарного профиля, написанный с учётом коммуникативных потребностей учащихся 139
1. особенности обучения русскому языку в гуманитарных вузах вьетнама в настоящее время 141
2. коммуникативные потребности студентов-нефилологов гуманитарного профиля вьетнама 152
2.1. современное состояние обучения иностранным языкам в гуманитарных вузах вьетнама 154
2.2. новый социальный заказ на обучение ия / рки студентов-нефилологов гуманитарного профиля вьетнама 156
2.3. ответ на новый социальный заказ в одном из гуманитарных вузов вьетнама 158
3. учебник русского языка для вьетнамских студентов-нефилологов гуманитарного профиля 163
3.1. структура учебника 164
3.2. содержание учебника 170
выводы 183
заключение 187
опубликованные работы по теме 194
диссертационного исследования 194
библиография 195
приложение 223
262 trang |
Chia sẻ: maiphuongtl | Lượt xem: 1851 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Đề tài Cơ sở giáo học pháp, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
и практика русистики в мировом контексте» посвящается 30-летию МАПРЯЛ, Москва. 524 с.
Орлов О.М. (1996), О специфике преподавания гуманитарных дисциплин в советском вузе, Саратов.
Пассов Е.И. (1977), “Учебный комплекс, его структура, характер и роль в обучении”, Всесоюзное совещание «Система учебников и учебных пособий по практическому курсу иностранного языка в педагогических институтах», Баку. с 23-36.
Пассов Е.И. (1989), Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, Рус. язык, Москва. 276 с.
Пассов Е.И. (2001), “Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования”, Мир русского слова, (1).
Перцова Н.Н. (1977), К проблеме моделирования понимания текста, Автореф. дисс. канд. фил. наук, Москва.
Пиротти Н.В. (1985), Отбор коммуникативного минимума для чтения текстов по специальности. (I курс, естественнонаучный профиль), Дисс. канд. пед. наук, Москва. 183 с.
Поляков О.Г. (1995), Текст как средство контроля при коммуникативном подходе к обучению иностранному языку, Автореф. дисс. канд. пед. наук, Москва.
Проблема вузовского учебника (1985), Тезисы докладов, Вильнюс. 145 с.
Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР (1985), Рус. язык, Москва. 46 с.
Прохоров Ю.Е. (1990), “Лингвострановедение – страноведение – культуроведение (спорные размышления по спорным вопросам)”, РЯЗР, (3), с 76-83.
Реферовская Е.Ф. (1989), Коммуникативная структура текста, Ленинград.
Рубинштей С.Л. (1957), Основы общей методики, Москва.
Салистра И.Д. (1965), “Чтение с предварительно снятыми трудностями понимания”, Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке, Москва.
Самиловский В.А. (1998), “Речевые жанры научного эмпирического текста (статьи 1, 2.)”, Текст: стереотип и творчество, Пермь.
Саяс Касали Эдди Серхио. (1982), Отбор грамматического материала для обучения русскому языку кубинских учащихся-нефилологов, Дисс. канд. пед. наук, Москва. 165 с.
Скалкин В.А. (1983), “Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте, организация материала для устной речи”, РЯЗР, (3), с 52-57.
Скалкин В.Л. (1981), Основы обучения устной иноязычной речи, Москва.
Скачёнкова Н.И. (1973), Проблемы создания учебных пособий по русскому языку для студентов-иностранцев нефилологических вузов, Автореф. дисс. канд. пед. наук, Москва.
Смирнова Л.Н. (1976), “Тематический аспект организации материала по специальности”, Лингвистика и методика преподавания иностранных языков, Рус. язык, Москва.
Соомере К. (1985), “О возможностях измерения и прогнозирования трудности текстов на иностранном языке”, Иностранные языки в школе, (18), Москва. с 63-74.
Сосенко Э.Ю. (1975), “Классификация упражнений и их система”, РЯЗР, (2), с 53-58.
Сосницкий Г. (1975), Построение содержания учебника, Просвещение, Москва. с 18-29.
Сохор А.М. (1974), Логическая структура учебного материала, Педагогика, Москва. 192 с.
Степанова Е.М. (1986), “Содержательные этапы над рукописью учебника”, Учебники и словари в системе средств обучения русского языка как иностранного, Рус. язык, Москва. с 21-34.
Сурмонина Р.С. (1982), “Научные и учебно-методические работы кафедр русского языка для иностранцев, обучающихся в СССР. Основные направления исследований”, РЯЗР, (3), с. 82.
Сурыгин А.И. (2001), Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов, Санкт-Петербург.
Сурыгин А.Н. (2000), Основы теории обучения на неродном для учащихся языке, Санкт-Петербург. с. 63.
Сятковский С. (1981), “О структуре учебников иностранных языков”, Содержание и структура учебника русского языка как иностранного, Рус. язык, Москва. с 28-42.
Талызина И.Ф. (1975), Управление процессом усвоения знаний, Изд. МГУ, Москва.
Талызина Н.Ф. (1976), “Место и функции учебника в учебном процессе”, Проблемы школьного учебника, (6), Просвещение, Москва. с 18-33.
Трубникова Т.И. (1990), “Влияние особенностей языка специальности на характер учебных пособий”, Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Доклады и сообщения молодых учёных, Рус. язык, Москва. с 95-100.
Трутнева Л. (1997), “Проблемы обучения навыкам чтения на материале специальности”, Международная научная конференция «Теория и практика русистики в мировом контексте» посвящается 30-летию МАПРЯЛ, Москва. 524 с.
Трушина Л.Б. (1989), “Технология представления учебного материала и методический аппарат в учебнике русского языка для иностранцев”, Доклады Всесоюзной конференции ИРЯ им. А.С.Пушкина, Рус. язык, Москва. с 28-37.
Урубова Л.М., Репнин Б.И. (1994), Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, Рязань.
Ушакова Н.И. (1990), “Роль и место книги для самостоятельного чтения в процессе обучения русскому языку студентов-нефилологов”, Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Доклады и сообщения молодых учёных, Рус. язык, Москва. с 104-106.
Ушинский К.Д. (1946), Избранные произведения, Учпедгиз, Москва.188 с.
Фарисенкова Л.В. (2000), Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике, Изд. Гуманитарий, Москва. 266 с.
Фоломкина С.К. (1987), Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе, Высшая школа, Москва. 206 с.
Фочта А. (1961), “О подборе научных текстов и работе над ними”, Русский язык для студентов-иностранцев, Изд. МГУ, Москва.
Фронкина А.В., Сергеева А.В., Луценко О.В. (1990), Учебник русского языка для иностранных студентов гуманитарных вузов и факультетов. II курс, Рус. язык, Москва. 280 с.
Цветкова З.М. (1975), “Некоторые вопросы обучения чтению и пути их решения”, Проблемы обучения чтению литературы на иностранных языках, Рус. язык, Москва.
Цветкова И.В. (2001), Комплексный подход к обучению иностранных студентов инженерного профиля чтению и говорению на материале текстов по специальности (основной этап обучения), Автореф. дисс. канд. пед. наук, Москва. 22 с.
Цветкова Т.М. (1990), “К вопросу о соотношении содержания и формы научного текста (логико-смысловые аспекты функционально-коммуникативного описания языка)”, Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Доклады и сообщения молодых учёных, Рус. язык, Москва. с 112-117.
Чан Куанг Бинь (1993), Пути оптимизации обучения письменной речи вьетнамских студентов-филологов на базисном этапе, Дисс. канд. пед. наук, Москва. 170 с.
Чинь Тхи Ким Нгок (1996), Специфика восприятия устойчивых национальных словестных образов при обучении русскому языку вьетнамских студентов-филологов, Дисс. канд. пед. наук, Москва. 236 с.
Шатилов С.Ф. (1973), “Некоторые теоретические вопросы методики обучения чтению на иностранном языке в школе и вузе”, Обучение чтению на иностранном языке в школе и вузе, Просвещения РСФСР, Ленинград. с 1-10.
Шатилов С.Ф. (1978), Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и в вузе, ЛГПИ, Ленинград. 125 с.
Шатилов С.Ф. (1980), “Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им”, Обучение чтению в языковом педагогическом вузе, Просвещения РСФСР, Ленинград. с 3-8.
Шипицо Л.В. (1981), “Модель речевого поведения учащихся – основа отбора и организации учебного материала”, Русский язык для студентов-иностранцев, (20), Москва.
Шляхов В.И. (1983), “Индивидуализация обучения русскому языку и коммуникативные потребности учащихся”, Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. методических статей, (22), Рус. язык.
Шярнас В.Й. (1981), “Концепция учебника русского языка для национальной школы”, Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. Сб. статей. Под ред. Трушиной Л.Б., Рус. язык, Москва. с 17-28.
Щукин А. Н. (1997), “Методология и развитие методики преподавания русского языка как иностранного на современном этапе”, Международная научная конференция «Теория и практика русистики в мировом контексте» посвящается 30-летию МАПРЯЛ, Москва. 524 с.
Щукин А.Н. (2002), Методика обучения иностранным языкам, Изд. УРАО, Москва. 288 с.
Экк Я.Г. (1970), “Грамматические трудности понимания иноязычных текстов и пути их преодоления в старших классах средней школы”, Обучение связной иноязычной речи в средней школе, Минск. с 58-73.
Яцкулькова И.Я. (1982), “Учебный комплекс по русскому языку для нефилологов с точки зрения преподавателя-практика”, V Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы, доклады и сообщения, Прага.
II) На вьетнамском языке
Bïi HiÒn (1999), Ph¬ng ph¸p hiÖn ®¹i d¹y-häc ngo¹i ng÷. §¹i häc Quèc gia Hµ Néi.
Lª Kh¸nh B»ng (1999), Ph¬ng ph¸p d¹y häc ®¹i häc, Hµ Néi.
III) На английском языке
Himes D. (1974), Foundations in sociolinguistics, Philadelphia.
Jo McDonough and Christopher Shaw (1993 and 2003), Materials and Methods in ELT.
Klayman N. E. (1978), Views on the Foreign Language Requirement in High Education, MLY.
Lood U., Hutt P. (1952), Methods in Social Research.
Peter D.Strevens. (1987), The Nature of Language Teaching. Methodology in TESOL.
Robison R., Good T.L. (1987), Becoming an Effective Reading Teacher, Harper & Row, Publishers.
СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ КНИГ
(список составляется в хронологической последовательности)
Л.В. Уткина, А.С. Клименко, Л.Г. Сорокинаранеева. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев (экономистов, юристов, историков) М., РУДН. 1965. 360 с.
Н.К. Венедиктова, Г.Г.Городилова. Русский язык для студентов-иностранцев. М., Рус. язык. 1977. 448 с.
К.В. Данилина. Пособие по обучению чтению. Ознакомительное чтение. М., Рус. язык, 1978. 256 с.
Л.С. Бадриева, Н.М. Захазова, Н.Н. Савинченко, Ю.А. Сдобнова. Обучение ознакомительному чтению. М., РУДН. 1979. 98 с.
Л.С. Муравьева, С.Э. Озе, С.Л. Пятецкая, Д.И. Фурсенко. Учебник русского языка для студентов-иностранцев нефилологических вузов СССР. Тексты для чтения и развития речи для III курса. М., Рус. язык. 1980. 96 с.
Т.Б.Грицкова, Н.В.Крашевская, М.Н.Кудряшова. Пособие по чтению и развитию речи по русскому языку на материале общественных наук. М., Рус. язык, 1989. 225 с.
И.Б. Авдеева, Т.В. Васильева. Рассказы из русской истории. Книга для чтения для студентов-иностранцев. Изд. МГТУ им. Н.Э. Баумана, 1997. 176 с.
Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. Русский язык как иностранный. История России от Рюрика до Андрея Боголюбского. Практикум. Учебные тексты. Портреты. Задания и упражнения. М.,Флинта. Наука. 1999. 150 с.
Тон Тхат Хап, Хоанг Тхань Ньян, Ву Тхи Нинь. Русский язык для студентов-иностранцев гуманитарного профиля (экономистов, юристов, историков, литературов, филологов, социологов, психологов). Продвигнутый этап. Ханой. ИОГН при ВНУ. 1999. 248 с.
Фунг Чон Тоан, Хоанг Тхань Ньян, Динг Лан Хыонг, Ву Тхи Нинь. Русский язык для студентов-иностранцев гуманитарного профиля, обучающихся на факультетах туризма, востоковеденния и международных отношений. Продвигнутыый этап. Ханой. ИОГН при ВНУ. 2002. 182 c.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В Приложении представляются следующие документы:
1) Анкета для преподавателей иностранных языков (на русском и вьетнамском языках)
2) Анкета для студентов (на русском и вьетнамском языках)
3) Итоги проведённого опроса преподавателей, работающих в общественно-гуманитарных вузах Вьетнама
4) Итоги проведённого опроса студентов, обучающихся в общественно-гуманитарных вузах Вьетнама
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
АНКЕТА
(для преподавателей иностранных языков)
Здравствуйте!
Чтобы собрать и обобщить предложения и пожелания для составления «Пособие по обучению чтению студентов-нефилологов гуманитарного профиля», просим вас принять участие в нашем опросе.
Прежде всего нам нужны некоторые ваши личные данные (указывать имя в анкете не обязательно).
Ваше имя и фамилия:
Специальность:
Место работы:
Стаж преподавания иностранного языка (до настоящего момента):
Ниже изложены вопросы, которые нас интересуют. Пожалуйста, прочитайте их и варианты ответа а) б) в) … Выберите и обозначьте ваш ответ / ваши ответы знаком +. Спасибо вам.
1. Вы довольны результатом изучения иностранного языка своих студентов?
а) да б) нет
2. Иностранный язык, который вы преподаёте, очень труден для студентов?
а) да б) нет
3. Если да, что является причиной низкой эффективности ваших занятий?
а) студенты не изучали иностранный язык в школе
б) времени для изучения иностранного языка в программе мало
в) грамматика, произношение и письмо изучаемого языка резко отличаются от родного
г) учебник иностранного языка не удовлетворяет требованиям изучения языка специальности
4. Довольны ли вы действующей программой по иностранным языкам Института?
а) да б) нет
5. Как вы думаете, удовлетворяют ли используемые учебники иностранного языка требованиям обучения языку специальности?
а) да б) нет
6. Какой вид речевой деятельности, по-вашему, является самым важным для студентов-нефилологов?
а) аудирование б) говорение
в) чтение г) письмо
7. С каким из ниже изложенных мнений о разнице между языком специальности и общим языком вы согласны?
а) язык специальности отличается от общего языка профильной лексикой
б) язык специальности отличается от общего языка научным стилем
в) язык специальности отличается от общего языка определённым количеством конструкций, специфичных для данного профиля
г) ваше личное мнение о языке специальности
8. Вносите ли вы коррекцию в программы, учебники при обучении иностранному языку?
а) да б) нет
9. Если да, в чём заключается коррекция?
а) вы дополняете программу материалами по специальности
б) вы даёте студентам названия источников информации, студенты сами ищут её
в) другие варианты
10. Дополнительный материал, который вы обычно используете, это:
а) статьи из журналов по специальности (напишите названия журналов)
б) тексты профильного характера, соответствующие изучаемому грамматическому содержанию
в) литература, взятая из Интернета
11. Участвовали ли вы когда-нибудь в работе по составлению учебника или пособия по иностранному языку?
а) да б) нет
12. Если да, по каким критериям вы отбираете учебные тексты для своего учебника?
а) тексты, содержащие изучаемые грамматические конструкции
б) тексты нового (современного) профильного содержания, пониженного уровня трудности
в) занимательные тексты
г) тексты, объединённые общей тематикой
д) другие варианты
13. Необходимо ввести в учебник иностранного языка для студентов-нефилологов тексты профильного содержания по принципу от лёгкого к трудному, оригинальные, неадаптированные. Вы согласны с этим мнением?
а) да б) нет
14. Нужно:
а) включать профильное содержание в программу по иностранному языку с первого семестра
б) включать профильное содержание в программу по иностранному языку только после третьего семестра, когда студенты заканчивают курс основной грамматики
15. Вы согласны с мнением о том, что нет необходимости вводить в учебник иностранного языка для студентов-нефилологов все грамматические явления изучаемого языка, а целесообразно отбирать те, которые нужны данной категории учащихся?
а) да б) нет
16. Какие из ниже перечисленных грамматических явлений часто вызывают у ваших студентов трудности при изучении иностранного языка, особенно при чтении литературы по специальности?
а) безличные предложения
б) сложносочинённые предложения
в) сложноподчинённые предложения
г) причастие
д) активные конструкции
е) пассивные конструкции
ж) деепричастие
з) конструкции, которые не имеют аналогов в родном языке
и) другие грамматические явления
17. Чтобы добиться желательного результата в обучении студентов-нефилологов языку специальности, необходимо:
а) составить для каждой специальности свой учебник
б) составить типовой учебный комплекс, в состав которого наряду с другими пособиями и книгами войдёт и пособие по обучению чтению, имеющее своей целью коррекции языкового и специального обучения
в) кроме основного учебника по грамматике нужно только составить терминологический словарь
18. Какой вид / Какие виды чтения вы считаете необходимым / необходимыми для студентов-нефилологов на продвинутом этапе обучения?
а) ознакомительное чтение
б) изучающее чтение
в) чтение без словаря
г) чтение вслух
д) просмотровое чтение
е) поисковое чтение
19. Работали ли вы когда-нибудь в смешанной группе, где обучаются одновременно студенты-нефилологи разных специальностей?
а) да б) нет
20. Если да, как вы работали при обучении чтению литературы по специальности?
а) выбирали наиболее общую (широкую) специальность и готовили книгу для чтения по этой специальности для всех в группе (студенты читают в классе)
б) разбивали группу на подгруппы по узким специальностям и готовили для каждой подгруппы материал для чтения (студенты читают в классе)
в) составляли сборник текстов для самостоятельного чтения по узкой специальности
21. Из ниже перечисленных навыков и умений при обучении чтению какое / какие, по вашему мнению, является / являются самым важным / самыми важными для студентов-нефилологов на продвинутом этапе обучения?
а) использовать языковую догадку
б) узнать грамматические явления
в) постигать контекстную информацию
г) быстро запоминать главные детали текста
д) улавливать связи между фрагментами текста
22. Выскажите ваши личные мнения по вопросу обучения языку специальности
..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
Ваши ответы нам дороги. Они будут рассмотрены и использованы в процессе работы над составлением Пособия.
Ещё раз благодарим вас за поддержку.
Желаем вам здоровья, счастья и успехов в преподавании иностранного языка.
Просим вернуть эту анкету с ответами на Кафедру русского языка Института общественных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете, если будет возможно, не позже 16-ого апреля 2004 года.
Наш адрес: 336 Нгуен Чай, Тхань Суан, Ханой.
Контактный телефон: (84.4) 8 540107
Ханой, Март 2004
PhiÕu ®iÒu Tra
(Dµnh cho thÇy, c« gi¸o ngo¹i ng÷)
Xin kÝnh chµo anh (chÞ)!
§Ó ®Þnh híng biªn so¹n gi¸o tr×nh d¹y ®äc cho sinh viªn kh«ng chuyªn ngµnh khoa häc x· héi nh©n v¨n ®îc tèt h¬n, chóng t«i rÊt mong nhËn ®îc sù céng t¸c cña anh (chÞ). Tríc hÕt, xin anh (chÞ) vui lßng cho biÕt mét sè th«ng tin c¸ nh©n sau (sè 1. kh«ng b¾t buéc):
1. Hä vµ tªn anh (chÞ):
2. Chuyªn ngµnh:
3. N¬i c«ng t¸c:
4. Th©m niªn c«ng t¸c:
Díi ®©y lµ mét sè vÊn ®Ò mµ chóng t«i quan t©m. RÊt mong anh (chÞ) bít chót thêi gian céng t¸c b»ng c¸ch ®äc c¸c c©u hái vµ ph¬ng ¸n tr¶ lêi a) b) c)…. H·y ®¸nh dÊu + biÓu thÞ (c¸c) c©u tr¶ lêi cña anh (chÞ). Xin ch©n thµnh c¸m ¬n.
1. Anh (chÞ) cã hµi lßng víi kÕt qu¶ häc ngo¹i ng÷ cña sinh viªn m×nh kh«ng?
a) cã b) kh«ng
2. Ngo¹i ng÷ anh (chÞ) ®ang gi¶ng d¹y lµ rÊt khã ®èi víi sinh viªn?
a) ®óng b) kh«ng ®óng
3. NÕu ®óng, nguyªn nh©n cña viÖc khã häc ngo¹i ng÷ vµ t×nh tr¹ng kÐm hiÖu qu¶ lµ:
sinh viªn cha ®îc häc ë phæ th«ng
thêi gian dµnh cho häc ngo¹i ng÷ theo ch¬ng tr×nh cßn Ýt
ng÷ ph¸p, ph¸t ©m, c¸ch viÕt qu¸ kh¸c tiÕng mÑ ®Î
d) s¸ch häc ngo¹i ng÷ cha phï hîp
4. Anh (chÞ) cã hµi lßng víi ch¬ng tr×nh ®µo t¹o ngo¹i ng÷ cña trêng kh«ng?
a) cã b) kh«ng
5. Theo anh (chÞ) c¸c s¸ch häc ngo¹i ng÷ hiÖn ®ang dïng ë trêng ®· ®¸p øng ®îc yªu cÇu d¹y ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh cha?
a) råi b) cha
6. Kü n¨ng nµo theo anh (chÞ) lµ quan träng nhÊt trong viÖc d¹y ngo¹i ng÷ cho sinh viªn kh«ng chuyªn?
a) nghe c) ®äc
b) nãi d) viÕt
7. Anh (chÞ) ®ång ý víi ý kiÕn nµo trong nh÷ng quan niÖm sau vÒ sù kh¸c biÖt gi÷a ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh vµ ngo¹i ng÷ phæ th«ng:
a) Ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh kh¸c ngo¹i ng÷ phæ th«ng bëi tõ vùng chuyªn ngµnh
b) Ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh kh¸c ngo¹i ng÷ phæ th«ng bëi v¨n phong khoa häc
c) Ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh kh¸c ngo¹i ng÷ phæ th«ng bëi mét sè cÊu tróc ®Æc thï cña chuyªn ngµnh
d) Quan niÖm cña anh (chÞ) vÒ ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
8. Trong qu¸ tr×nh d¹y ngo¹i ng÷ ®«i khi anh (chÞ) cã ®iÒu chØnh ®Ó ®¸p øng môc ®Ých häc ngo¹i ng÷ cña sinh viªn m×nh kh«ng?
a) cã b) kh«ng
9. NÕu cã, anh (chÞ) thêng ®iÒu chØnh phÇn cha hoµn thiÖn cña s¸ch gi¸o khoa víi môc ®Ých d¹y ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh b»ng c¸ch:
a) bæ sung tµi liÖu chuyªn ngµnh
b) cung cÊp tªn nguån th«ng tin ®Ó sinh viªn tù t×m hiÓu
c) c¸ch riªng cña anh (chÞ)
10. Tµi liÖu bæ sung mµ anh (chÞ) thêng dïng lµ:
a) c¸c bµi b¸o lÊy tõ t¹p chÝ chuyªn ngµnh (xin cho biÕt tªn t¹p chÝ)
b) chän c¸c ®o¹n bµi ®äc cã néi dung phï hîp víi ng÷ ph¸p ®ang d¹y tõ c¸c s¸ch chuyªn ngµnh viÕt b»ng ngo¹i ng÷
c) lÊy tõ internet
11. Anh (chÞ) ®· bao giê tham gia biªn so¹n gi¸o tr×nh cha?
a) råi b) cha
12. NÕu råi, anh (chÞ) thêng chän bµi kho¸ cho gi¸o tr×nh kh«ng chuyªn theo tiªu chÝ g×?
a) bµi kho¸ cã cÊu tróc ng÷ ph¸p cÇn d¹y
b) bµi kho¸ mang néi dung chuyªn ngµnh cËp nhËt nhng kh«ng qu¸ khã ®èi víi sinh viªn
c) bµi kho¸ cã néi dung hÊp dÉn
d) bµi kho¸ ®îc chän theo chñ ®Ò thèng nhÊt
e) c¶ 4 tiªu chÝ trªn
13. Cã ý kiÕn cho r»ng bµi kho¸ mang néi dung chuyªn ngµnh nªn ®a theo møc ®é khã dÇn vµ chØ nªn ®a nh÷ng bµi kho¸ chuyªn ngµnh nguyªn b¶n vµo gi¶ng d¹y, kh«ng nªn biªn so¹n l¹i. Anh (chÞ) cã nhÊt trÝ víi ý kiÕn ®ã kh«ng?
a) cã b) kh«ng
14. Theo anh (chÞ) cÇn:
a) ®a néi dung chuyªn ngµnh vµo ngay tõ n¨m thø nhÊt (häc kú I)
b) chØ ®a néi dung chuyªn ngµnh sau khi sinh viªn ®· häc xong ng÷ ph¸p c¬ b¶n (häc kú III)
15. Anh (chÞ) cã ®ång ý víi ý kiÕn cho r»ng kh«ng nhÊt thiÕt ®a toµn bé néi dung ng÷ ph¸p vµo gi¶ng d¹y mµ cÇn chän läc c¸c hiÖn tîng ng÷ ph¸p cÇn thiÕt vµo ch¬ng tr×nh?
a) cã b) kh«ng
16. Trong nh÷ng hiÖn tîng ng÷ ph¸p sau, nh÷ng hiÖn tîng nµo thêng g©y khã kh¨n cho sinh viªn khi häc ngo¹i ng÷, ®Æc biÖt lµ ®äc tµi liÖu chuyªn ngµnh?
c©u v« nh©n xng
c©u phøc hîp liªn kÕt
c©u phøc hîp phô thuéc
tÝnh ®éng tõ
cÊu tróc chñ ®éng
cÊu tróc bÞ ®éng
tr¹ng ®éng tõ
c¸c cÊu tróc kh¸c
c¸c cÊu tróc kh¸c biÖt víi tiÕng mÑ ®Î
17. §Ó d¹y ngo¹i ng÷ cho sinh viªn kh«ng chuyªn ®¹t kÕt qu¶ tèt cÇn:
a) biªn so¹n gi¸o tr×nh ngo¹i ng÷ riªng cho tõng chuyªn ngµnh
b) biªn so¹n bé s¸ch gi¸o khoa ngo¹i ng÷ trong ®ã gi¸o tr×nh d¹y ®äc lµ mét bé phËn cÊu thµnh mang tÝnh ®iÒu chØnh néi dung ng÷ ph¸p vµ môc ®Ých chuyªn ngµnh
c) ngoµi s¸ch gi¸o khoa c¬ b¶n vÒ ng÷ ph¸p chØ cÇn so¹n tõ ®iÓn thuËt ng÷ chuyªn ngµnh
18. Lo¹i h×nh ®äc tµi liÖu nµo theo anh (chÞ) lµ cÇn thiÕt ®èi víi sinh viªn kh«ng chuyªn ë giai ®o¹n n©ng cao?
a) ®äc t×m hiÓu
b) ®äc kü (®äc nghiªn cøu)
c) ®äc kh«ng dïng tõ ®iÓn
®äc to thµnh tiÕng
lít lÊy th«ng tin
®äc t×m kiÕm
19. Anh (chÞ) ®· bao giê d¹y ngo¹i ng÷ cho mét líp cã sinh viªn nhiÒu chuyªn ngµnh cïng häc (líp ghÐp, líp hçn hîp) cha?
a) råi b) cha
20. NÕu råi, theo anh (chÞ), gi¶i ph¸p vÒ d¹y ®äc cho nh÷ng líp ghÐp nh vËy cã thÓ lµ:
chän mét chuyªn ngµnh réng råi biªn so¹n gi¸o tr×nh d¹y ®äc theo chuyªn ngµnh ®ã cho c¸c ®èi tîng cïng häc
chia líp thµnh c¸c nhãm nhá lµm viÖc theo c¸c tµi liÖu chuyªn ngµnh hÑp ®· ®îc lùa chän ph¸t trªn líp cho tõng nhãm ngµnh
biªn so¹n s¸ch ®äc chuyªn ngµnh hÑp cho tõng ®èi tîng sinh viªn tù ®äc ë nhµ
21. Theo anh (chÞ), trong c¸c kü n¨ng ®äc sau ®©y, kü n¨ng nµo lµ quan träng ®èi víi sinh viªn kh«ng chuyªn giai ®o¹n n©ng cao:
nhËn biÕt d¹ng thøc vµ ý nghÜa tõ vùng
nhËn biÕt c¸c hiÖn tîng ng÷ ph¸p
biÕt liªn hÖ ý nghÜa cña tõ trong ng÷ c¶nh cô thÓ, chñ ®Ò cô thÓ
nhanh chãng ghi nhí vµ lu l¹i nh÷ng ý chÝnh trong tµi liÖu ®äc
liªn hÖ c¸c ®o¹n kh¸c nhau trong bµi ®äc ®Ó n¾m ý chÝnh
22. C¸c ý kiÕn kh¸c cña anh (chÞ) vÒ d¹y ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh
Sù céng t¸c cña anh (chÞ) lµ v« cïng quý b¸u ®èi víi chóng t«i.
Mét lÇn n÷a xin ®îc ch©n thµnh c¶m ¬n anh (chÞ).
KÝnh chóc anh (chÞ) dåi dµo søc khoÎ, h¹nh phóc vµ thµnh c«ng trong c«ng t¸c gi¶ng d¹y ngo¹i ng÷.
Xin anh (chÞ) göi l¹i phiÕu nµy vÒ v¨n phßng Bé m«n Ngo¹i ng÷, Trêng §H KHXH & NV, §HQG Hµ Néi, nÕu cã thÓ, tríc ngµy 16 th¸ng 4 n¨m 2004.
§iÖn tho¹i liªn hÖ: (84.4) 8 540107.
Hµ Néi, th¸ng 3 n¨m 2004
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
АНКЕТА
(для студентов)
Здравствуйте!
Чтобы собрать и обобщить предложения и пожелания для составления «Пособия по обучению чтению студентов-нефилологов гуманитарного профиля», просим вас принять участие в нашем опросе.
Прежде всего нам нужны некоторые ваши личные данные (указывать имя в анкете не обязательно).
Ваше имя и фамилия:
Факультет:
Курс:
Время изучения иностранного языка (до настоящего момента):
Ниже изложены вопросы, которые нас интересуют. Пожалуйста, прочитайте их и варианты ответа а) б) в) … Выберите и обозначьте ваш ответ / ваши ответы знаком +. Спасибо вам.
1. Какой иностранный язык вы изучаете?
а) английский б) русский
в) французский г) китайский
2. Довольны ли вы обучением иностранному языку вашего института?
а) да б) нет
3. Если нет, чем вы не довольны?
а) программа трудна, занимает много времени
б) учебники не очень интересны и эффективны
в) профильного содержания в учебниках мало
г) методика преподавания малоэффективна
4. Довольны ли вы своим личным результатом изучения иностранного языка?
а) да б) нет
5. Если нет, что является причиной этого?
а) вы не изучали иностранный язык в школе
б) времени для изучения иностранного языка по разработанной программе мало
в) грамматика, произношение и письмо изучаемого языка резко отличаются от родного
г) учебник иностранного языка не удовлетворяет требованиям изучения языка специальности
д) у вас ещё не выработан индивидуальный стиль изучения иностранного языка
е) вы уделяете мало времени изучению иностранного языка
6. Какой вид речевой деятельности вы считаете наиболее важным для студентов-нефилологов?
а) аудирование б) говорение
в) чтение г) письмо
7. Чем вам больше всего нравится заниматься на уроке иностранного языка?
а) грамматика
б) чтение литературы по специальности
в) перевод
г) диалоги
д) аудирование
е) письмо
8. Цель вашего изучения иностранного языка:
а) найти работу после окончания вуза, связанную со знанием изучаемого языка
б) читать и переводить литературу по специальности
в) общаться с иностранцами на профессиональные темы
9. Читаете ли вы какой-нибудь журнал по специальности на иностранном языке?
а) да б) нет
Если вы читаете, напишите название журнала.
10. Чтобы читать литературу по специальности, что, по-вашему, нужно?
а) хорошо овладеть грамматикой
б) обладать большим запасом слов по специальности
в) овладеть хорошими знаниями по специальности
г) уметь быстро найти значения незнакомых слов в словаре
11. Какие из ниже перечисленных грамматических явлений часто вызывают у вас трудности при изучении иностранного языка, особенно при чтении литературы по специальности?
а) безличные предложения
б) сложносочинённые предложения
в) сложноподчинённые предложения
г) причастие
д) активные конструкции
е) пассивные конструкции
ж) деепричастие
з) конструкции, которые не имеют аналогов в родном языке
и) другие грамматические явления
12. Как вы думаете, нужно:
а) включать профильное содержание в программу по иностранному языку с первого семестра
б) включить профильное содержание в программу по иностранному языку только после третьего семестра, когда студенты заканчивают курс основной грамматики
13. Нужна ли книга для чтения по изучаемой вами специальности?
а) да б) нет
14. Ваши пожелания по вопросу обучения языку специальности
............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
Ваши ответы нам дороги. Они будут рассмотрены и использованы в процессе работы над составлением Пособия.
Ещё раз благодарим вас за поддержку.
Желаем вам успехов.
Просим вернуть эту анкету с ответами на Кафедру русского языка Института общественных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете.
Вы можете также передать анкету вашему преподавателю иностранного языка, если будет возможно, не позже 16-ого апреля 2004 года.
Ханой, Март 2004
PhiÕu ®iÒu Tra
(Dµnh cho sinh viªn)
Xin chµo em!
§Ó ®Þnh híng biªn so¹n gi¸o tr×nh d¹y ®äc cho sinh viªn kh«ng chuyªn ngµnh khoa häc x· héi nh©n v¨n ®îc tèt h¬n, chóng t«i rÊt mong nhËn ®îc sù céng t¸c cña em. Tríc hÕt, xin em vui lßng cho biÕt mét sè th«ng tin c¸ nh©n sau (sè 1. kh«ng b¾t buéc):
1. Hä vµ tªn:
2. Khoa:
3. Kho¸:
4. Thêi gian em b¾t ®Çu häc ngo¹i ng÷ cho ®Õn nay:
Díi ®©y lµ mét sè vÊn ®Ò mµ chóng t«i quan t©m. RÊt mong em bít chót thêi gian céng t¸c b»ng c¸ch ®äc c¸c c©u hái vµ ph¬ng ¸n tr¶ lêi a) b) c)…. H·y ®¸nh dÊu + biÓu thÞ (c¸c) c©u tr¶ lêi cña m×nh. Xin ch©n thµnh c¸m ¬n.
1. Em ®ang häc ngo¹i ng÷ g×?
a) tiÕng Anh
b) tiÕng Nga
c) tiÕng Ph¸p
d) tiÕng Trung
2. Em cã hµi lßng víi ch¬ng tr×nh ngo¹i ng÷ ®ang häc kh«ng?
a) cã b) kh«ng
3. NÕu kh«ng, ®iÒu g× lµm em kh«ng hµi lßng?
ch¬ng tr×nh nÆng, chiÕm nhiÒu thêi gian
s¸ch gi¸o khoa cha thùc sù hÊp dÉn, cha phï hîp
néi dung chuyªn ngµnh cßn Ýt
ph¬ng ph¸p gi¶ng d¹y cha hiÖu qu¶
4. Em ®· hµi lßng víi kÕt qu¶ häc ngo¹i ng÷ cña m×nh cha?
a) råi b) cha
5. NÕu cha, nguyªn nh©n cña viÖc khã häc ngo¹i ng÷ vµ kÕt qu¶ cßn cha tèt lµ:
a) em cha ®îc häc ë phæ th«ng
b) thêi gian dµnh cho häc ngo¹i ng÷ theo ch¬ng tr×nh cßn Ýt
c) ng÷ ph¸p, ph¸t ©m, c¸ch viÕt qu¸ kh¸c tiÕng mÑ ®Î
d) s¸ch häc ngo¹i ng÷ cha ®¸p øng yªu cÇu häc ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh
e) thiÕu ph¬ng ph¸p häc ngo¹i ng÷
f) cha ®Çu t thêi gian häc mét c¸ch tho¶ ®¸ng
6. Theo em kü n¨ng nµo lµ cÇn thiÕt nhÊt ®èi víi sinh viªn kh«ng chuyªn?
a) nghe
b) nãi
c) ®äc
d) viÕt
7. Em thÝch häc g× nhÊt trong c¸c giê ngo¹i ng÷?
a) ng÷ ph¸p
b) ®äc tµi liÖu chuyªn ngµnh
c) dÞch ngù¬c-xu«i
d) nãi ®èi tho¹i
e) nghe b¨ng
f) viÕt
8. Môc ®Ých häc ngo¹i ng÷ cña em lµ:
khi ra trêng dÔ kiÕm viÖc lµm
®äc vµ dÞch tµi liÖu chuyªn m«n
giao tiÕp víi ngêi níc ngoµi vÒ chuyªn m«n
9. Em cã ®äc t¹p chÝ chuyªn ngµnh b»ng ngo¹i ng÷ kh«ng?
a) cã (cho biÕt tªn t¹p chÝ) b) kh«ng
10. §Ó ®äc tµi liÖu chuyªn ngµnh b»ng ngo¹i ng÷ tèt, theo em cÇn:
a) n¾m v÷ng ng÷ ph¸p
b) biÕt nhiÒu tõ chuyªn m«n
c) cã kiÕn thøc chuyªn ngµnh
d) biÕt tra tõ ®iÓn nhanh
11. Trong c¸c hiÖn tîng ng÷ ph¸p sau, nh÷ng hiÖn tîng nµo lµ khã, thêng g©y khã kh¨n cho em khi häc ngo¹i ng÷, ®Æc biÖt lµ khi ®äc tµi liÖu chuyªn ngµnh?
a) c©u v« nh©n xng
b) c©u phøc hîp liªn kÕt
c) c©u phøc hîp phô thuéc
d) tÝnh ®éng tõ
e) cÊu tróc chñ ®éng
f) cÊu tróc bÞ ®éng
g) tr¹ng ®éng tõ
h) c¸c cÊu tróc kh¸c biÖt víi tiÕng mÑ ®Î
i) c¸c cÊu tróc kh¸c
12. Theo em cÇn:
a) ®a néi dung chuyªn ngµnh vµo ngay tõ n¨m thø nhÊt (häc kú I)
b) chØ ®a néi dung chuyªn ngµnh sau khi sinh viªn ®· häc xong ng÷ ph¸p c¬ b¶n (häc kú III)
13. Theo em cã cÇn s¸ch bæ trî ®Ó ®äc thªm vÒ chuyªn ngµnh mµ em ®ang häc kh«ng?
a) cã b) kh«ng
14. Nh÷ng mong muèn kh¸c cña em ®èi víi viÖc d¹y-häc ngo¹i ng÷ chuyªn ngµnh
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Sù céng t¸c cña em lµ v« cïng quý b¸u ®èi víi chóng t«i.
Mét lÇn n÷a xin ch©n thµnh c¶m ¬n em.
Chóc em häc giái.
Xin em göi l¹i phiÕu nµy vÒ v¨n phßng Bé m«n Ngo¹i ng÷, Trêng §H KHXH & NV, §HQG Hµ Néi, hoÆc thÇy c« gi¸o ngo¹i ng÷ cña m×nh, nÕu cã thÓ, tríc ngµy 16 th¸ng 4 n¨m 2004.
Hµ Néi, th¸ng 3 n¨m 2004
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
ИТОГИ ПРОВЕДЁННОГО ОПРОСА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ, РАБОТАЮЩИХ В ОБЩЕСТВЕННО-ГУМАНИТАРНЫХ ВУЗАХ ВЬЕТНАМА
С целью выяснить коммуникативные потребности вьетнамских студентов-нефилологов в изучении иностранного языка вообще, русского языка в частности, а также собрать и обобщить предложения и пожелания для составления “Пособия по обучению чтению студентов-нефилологов гуманитарного профиля”, в апреле 2004-ого года мы провели опрос, в котором участвовали 31 преподаватель ИЯ / РКИ и 1130 студентов, обучающихся в четырёх институтах Вьетнама (Институт общественных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете, Ханойский юридический институт, Институт культуры и Государственный административный институт). Проведение нами этого опроса получило широкую поддержку и одобрение со стороны преподавателей ИЯ / РКИ и студентов, изучающих ИЯ / РКИ.
Преподаватели, принявшие участие в нашем опросе, имеют стаж работы и опыт преподавания ИЯ / РКИ от 5 до 27 лет. Это выпусники вьетнамских и зарубежных институтов (факультетов) иностранных языков. Большинство из них преподаёт один иностранный язык, некоторые преподают два языка: русский и английский, китайский и английский язык.
Ниже излошены содержание и итоги проведённого анкетирования преподавателей (анкета содержала 22 вопроса).
Вопрос 1. Вы довольны результатами изучения иностранного языка своих студентов ?
а) да – 2 (6,4 %)
б) нет – 27 (87 %)
Вопрос 2. Иностранный язык, который вы преподаёте, очень труден для студентов?
а) да – 10 (32 %)
б) нет – 21 (67,7 %)
Вопрос 3. Что является причиной низкой эффективности ваших занятий?
а) студенты не изучали иностранный язык в школе – 7 (22,5 %)
б) времени для изучения иностранного языка в программе мало – 8
(25,8 %)
в) грамматика, произношение и письмо изучаемого языка отличаются от родного – 6 (19,3%)
г) учебник иностранного языка не удовлетворяет требованиями изучения языка специальности – 7 (22,5 %)
Вопрос 4. Довольны ли вы действующей программой по иностранным языкам вашего института?
а) да – 7 (22,5 %)
б) нет – 22 (70,9 %)
Вопрос 5. Как вы думаете, удовлетворяют ли используемые учебники иностранного языка требованиям обучения языку специальности?
а) да – 4 (12,9 %)
б) нет – 27 (87 %)
Вопрос 6. Какой вид речевой деятельности, по-вашему, является самым важным для студентов-нефилологов?
а) аудирование – 4 (12,9 %)
б) говорение – 6 (19,3 %)
в) чтение – 29 (93,5 %)
г) письмо – 10 (32,2%)
Вопрос 7. С каким мнением о разнице между языком специальности и общим языком вы согласны?
а) язык специальности отличается от общего языка профильной лексикой – 18 (58 %)
б) язык специальности отличается от общего языка научным стилем – 16 (51,6 %)
в) язык специальности отличается от общего языка определённым количеством конструкций, специфических для данного профиля – 8 (25,8 %)
г) ваше личное мнение о языке специальности – 1 (3,2 %)
Вопрос 8. Вносите ли вы коррекцию в программы, учебники при обучении иностранному языку?
а) да – 29 (93,5 %)
б) нет – 2 (6,4 %)
Вопрос 9. Если да, в чём заключается коррекция?
а) вы дополняете программу материалами по специальности – 18 (58%)
б) вы даёте студентам названия источников информации, студенты сами ищут её – 9 (29 %)
в) другие варианты – 11 (35,4 %)
Вопрос 10. Дополнительный материал, который вы обычно используете, это:
а) статьи из журналов по специальности – 4 (12,9 %)
б) тексты профильного характера, соответствующие изучаемому грамматическому содержанию – 25 (80,6 %)
в) литература, взятая из Интернета – 8 (25,8 %)
Вопрос 11. Участвовали ли вы когода-нибудь в работе по составлению учебника или пособия по иностранному языку?
а) да – 15 (48,3 %)
б) нет – 15 (48,3 %)
Вопрос 12. Если да, по каким критериям вы отбираете учебные тексты для своего учебника?
а) тексты, содержащие изучаемые грамматические конструкции – 4
(12,9 %)
б) тексты нового (современного) профильного содержания, пониженного уровня трудности – 9 (29 %)
в) занимательные тексты – 5 (16,1 %)
г) тексты, объединённые общей темой – 9 (29 %)
д) другие варианты – 7 (22,5 %)
Вопрос 13. Необходимо ввести в учебник иностранного языка для студентов-нефилологов тексты профильного содержания по принципу от лёгкого к трудному, оригинальные, неадаптированные. Вы согласны с этим мнением?
а) да – 13 (41,9 %)
б) нет – 18 (58 %)
Вопрос 14. Нужно:
а) включать профильное содержание в программу по иностранному языку с первого семестра – 13 (41,9 %)
б) включать профильное содержание в программу по иностранному языку только после третьего семестра, когда студенты заканчивают курс основной грамматики – 17 (54,8 %)
Вопрос 15. Согласны ли вы с мнением о том, что нет необходимости вводить в учебник иностранного языка для студентов-нефилологов все грамматические явления изучаемого языка, а целесообразно отбирать те, которые нужны данной категории учащихся?
а) да – 24 (77,4 %)
б) нет – 7 (22,5 %)
Вопрос 16. Какие из ниже перечисленных грамматических явлений часто вызывают у ваших студентов трудности при чтении литературы по специальности?
а) безличные предложения – 9 (29 %)
б) сложносочинённые предложения – 13 (41,9 %)
в) сложноподчинённые предложения – 13 (41,9 %)
г) причастие – 7 (22,5 %)
д) активные конструкции – 0 (0 %)
е) пасивные конструкции – 10 (32,2 %)
ж) деепричастие – 3 (9,6 %)
з) конструкции, которые не имеют аналогов в родном языке – 27 (87 %)
и) другие грамматические явления – 6 (19,3 %)
Вопрос 17. Чтобы добиться желательного результата в обучении студентов-нефилологов языку специальности, необходимо:
а) составить для каждой специальности свой учебник – 11 (35,4 %)
б) составить типовой учебный комплекс, в состав которого войдёт и пособие по обучению чтению, имеющее своей целью коррекции языкового и профильного обучения – 22 (70,9 %)
в) кроме основного учебника по грамматике нужно только составить терминологический словарь – 1 (3,2 %)
Вопрос 18. Какой вид / Какие виды чтения вы считаете необходимым / необходимыми для студентов-нефилологов на продвигнутом этапе обучения?
а) ознакомительное чтение – 22 (70,9 %)
б) изучающее чтение – 17 (54,8 %)
в) чтение без словаря – 4 (12,9 %)
г) чтение вслух – 0 (0 %)
д) просмотровое чтение – 18 (58 %)
е) поисковое чтение – 15 (48,3 %)
Вопрос 19. Работали ли вы когда-нибудь в смешанной группе, где обучаются одновременно студенты-нефилологи разных специальностей?
а) да – 17 (54,8 %)
б) нет – 14 (45,2 %)
Вопрос 20. Если да, как вы работали при обучении чтению литературы по специальности?
а) выбирали наиболее общую (широкую) специальность и готовили книгу для чтения по этой специальности для всех в группе (студенты читают в классе) – 14 (45,1 %)
б) разбивали группу на подгруппы по узким специальностям и готовили для каждой подгруппы материал для чтения (студенты читают в классе) – 4 (12,9 %)
в) составляли сборник текстов для самостоятельного чтения по узкой специальности – 2 (6,4 %)
Вопрос 21. Из ниже перечисленных навыков и умений при обучении чтению какое/ какие, по вашему мнению, является / являются самым важным / самыми важными для студентов-нефилологов на продвигнутом этапе обучения?
а) использовать языковую догадку – 2 (6,4 %)
б) узнавать грамматические явления – 2 (6,4 %)
в) постигать контекстную информацию – 13 (41,9 %)
г) быстро запоминать главные детали текста – 21 (67,7 %)
д) улавливать связи между фрагментами текста – 11 (35,4 %)
Вопрос 22. Выскажите ваши личные мнения по вопросу обучения языку специальности.
Обработав все анкеты, мы получили следующие мнения:
Главным на продвигнутом этапе обучения студентов-нефилологов является не грамматика, а чтение литературы по специальности и письмо на профессиональные темы.
Адаптированные тексты нужны студентам на начальном этапе обучения, а на продвигнутом – оригинальные.
На начальном этапе необходимо обучать всем 4 видам речевой деятельности. Можно включить профильное содержание, но главным образом, на лексическом и словообразовательном уровне. Тексты профильного содержания должны быть простыми, доступными студентам.
В Институте общественных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном унивеситете, где выделяются две группы специальностей, целесообразно составить один основной учебник ИЯ / РКИ, затем составить две книги для чтения для каждой из двух групп специальностей.
Студенты-нефилологи должны читать как можно больше материалов с профильным содержанием, причём при чтении необходимо анализировать трудные грамматические явления, особенно те, которые связаны со сложноподчинёнными предложениями.
Упражнения в пособии по обучению чтению должны быть построены по принципу от простого к сложному.
Необходимо учить студентов-нефилологов написанию рефератов по прочитанному тексту и оценочным суждениям по нему.
Итоги опроса действительно помогают нам понять современное состояние обучения ИЯ / РКИ в общественно-гуманитарных вузах Вьетнама в целом. Они также дают основания для определения места пособия по обучению чтению студентов-нефилологов гуманитарного профиля Вьетнама при обучении ИЯ / РКИ. Кроме того, благодаря опросу нам стало легче представить, каковы предметный, языковой и деятельностный компоненты содержания этого пообия.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
ИТОГИ ПРОВЕДЁННОГО ОПРОСА СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ
В ОБЩЕСТВЕННО-ГУМАНИТАРНЫХ ВУЗАХ ВЬЕТНАМА
В опросе приняли участие 1130 студентов, которые учатся на I, II и III курсах в Институте общественных и гуманитарных наук при Вьетнамском национальном университете, в Ханойском юридическом институте, в Институте культуры и в Государственном административном институте (ниже мы сокращаем: ИОГН, ХЮИ, ИК, ГАИ). Это в основном юноши и девушки 17-22 лет, победители ежегодного государственного конкурса по выступительным экзаменам.
Для данного контингента учащихся мы составили анкету с 14 вопросами.
Вопрос 1. Какой иностранный язык вы изучаете?
институт
английский
русский
французский
китайский
Институт общественных и гуманитарных наук (ИОГН)
76
17
15
8
Ханойский юридический институт (ХЮИ)
190
205
125
3
Институт
культуры (ИК)
288
2
7
27
Государственный административный институт (ГАИ)
113
0
52
2
итоги
667 – 64,3 %
224 – 21,6 %
199 – 19,2 %
40 – 3,8 %
Вопрос 2. Довольны ли вы обучением иностранному языку института?
институт
да
нет
ИОГН
55
56
ХЮИ
181
268
ИК
41
237
ГАИ
49
104
итоги
326 – 31,4 %
665 – 64,1 %
Вопрос 3. Если нет, чем вы не довольны?
институт
программа трудна
учебники не эффективны
профильного содержания мало
методика преподавания малоэффективна
ИОГН
19
32
32
5
ХЮИ
68
147
102
96
ИК
12
104
121
128
ГАИ
30
54
39
61
итоги
129 – 12,4 %
337 – 32,5 %
294 – 28,3 %
290 – 27,9 %
Вопрос 4. Довольны ли вы своим личным результатом изучения иностранного языка?
институт
да
нет
ИОГН
4
108
ХЮИ
6
374
ИК
3
282
ГАИ
0
156
итоги
13 – 1,2 %
920 – 88,8 %
Вопрос 5. Если нет, что является причиной этого?
институт
а
б
в
г
д
е
ИОГН
7
23
25
13
67
85
ХЮИ
213
124
91
60
233
294
ИК
25
120
26
59
160
172
ГАИ
31
36
28
28
99
102
итоги
276 – 26,6 %
303 – 29,2 %
170 – 16,4 %
160 – 15,4 %
559 – 53,9 %
653 –
63 %
а) вы не изучали иностранный язык в школе
б) времени для изучения иностранного языка по разработанной программе мало
в) грамматика, произношение и письмо изучаемого языка резко отличаются от родного
г) учебник иностранного языка не удовлетворяют требованиям изучения языка специальности
д) у вас ещё не выработан индивидуальный стиль изучения иностранного языка
е) вы уделяете мало времени изучению иностранного языка
Вопрос 6. Какой вид речевой деятельности вы считаете наиболее важным для студентов-нефилологов?
институт
аудирование
говорение
чтение
письмо
ИОГН
36
57
56
48
ХЮИ
149
220
193
212
ИК
144
229
43
26
ГАИ
23
86
85
58
итоги
352 – 33,9 %
592 – 57,1 %
376 – 36,2 %
344 – 33,2 %
Вопрос 7. Чем вам больше всего нравится заниматься на уроке иностранного языка?
институт
грамматика
чтение
перевод
диалоги
аудирование
письмо
ИОГН
46
21
31
62
8
16
ХЮИ
249
43
108
220
46
90
ИК
42
68
43
226
35
11
ГАИ
76
20
27
70
21
22
итоги
413 –
39,8 %
152 – 14,6 %
209 – 20,1 %
578 – 55,7 %
110 –
10,6 %
139 – 13,4 %
Вопрос 8. Целью вашего изучения иностранного языка?
институт
найти работу
читать и переводить литературу по специальности
общаться на профессиональные темы
ИОГН
68
53
52
ХЮИ
291
178
149
ИК
174
26
176
ГАИ
107
55
43
итоги
640 – 61,7 %
312 – 30,1 %
420 – 40,5 %
Вопрос 9. Читаете ли вы какой-нибудь журнал по специальности на иностранном языке?
институт
да
нет
ИОГН
11
99
ХЮИ
26
357
ИК
104
176
ГАИ
4
149
итоги
145 – 13,9 %
781 – 75,3 %
Вопрос 10. Чтобы читать литературу по специальности, что, по-вашему, нужно?
институт
хорошо овладеть грамматикой
овладать большим запасом слов
овладеть хорошими знаниями по специальности
уметь быстро найти значения новых слов в словаре
ИОГН
62
77
53
28
ХЮИ
277
271
214
96
ИК
73
210
151
30
ГАИ
75
88
89
23
итоги
487 – 47 %
646 – 62,3 %
507 – 48,9 %
177 – 17 %
Вопрос 11. Какие из ниже перечисленных грамматических явлений вызывают у вас трудности при изучении иностранного языка, особенно при чтении литературы по специальности?
институт
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
ИОГН
12
51
36
20
5
17
20
54
16
ХЮИ
63
185
124
88
43
105
64
234
73
ИК
27
81
71
11
3
25
19
178
60
ГАИ
21
67
53
18
13
37
20
57
29
итоги
123 – 11,8%
384 – 37 %
284 – 27,4%
137 – 13,2%
64 – 6,1 %
184 – 17,7%
123 – 11,8%
523 – 50,4%
178 – 17,1%
а) безличные предложения
б) сложносочинённые предложения
в) сложноподчинённые предложения
г) причастие
д) активные конструкции
е) пасивные конструкции
ж) деепричастие
з) конструкции, которые не имеют аналогов в родном яззыке
и) другие грамматические явления
Вопрос 12. Как вы думаете, нужно:
а) включать профильное содержание в программу по ИЯ / РКИ с первого семестра
б) включать профильное содержание в программу по ИЯ / РКИ только после третьего курса, когда студенты заканчивают курс основной грамматики
институт
а
б
ИОГН
40
72
ХЮИ
102
341
ИК
177
108
ГАИ
21
133
итоги
340 – 32,8 %
654 – 63,1 %
Вопрос 13. Нужна ли книга для чтения по изучаемой вами специальности?
институт
да
нет
ИОГН
110
2
ХЮИ
452
13
ИК
282
3
ГАИ
151
5
итоги
995 – 96 %
23 – 2,2 %
Вопрос 14. Ваши пожелания по вопросу обучения языку специальности.
Обработав все анкеты, мы получили следующие:
1) Необходимо внести некоторые изменения в программу по иностранному языку:
увеличить время для иностранного языка как учебного предмета
организовывать экскурсии, встречи со специалистами изучаемой студентами области
2) Желательно, чтобы преподаватели ИЯ / РКИ применяли более эффективные методы обучения:
давали студентам больше возможностей общаться друг с другом во время урока
чаще проводили письменные контрольные работы
рекомендовали пути совершенствования изучения ИЯ / РКИ
уделяли больше времени обучению грамматике (особенно русского языка)
обеспечивали больше занятий с ТСО
давали студентам возможности заниматься с зарубежными преподавателями
организовали клуб иностранного языка, куда студенты могут прийти побеседовать об интересующих проблемах не только с друзьями из своего института, но и из других институтов
3) Студенты всех четырёх институтов, где мы провели опрос, выразили своё пожелание иметь более интересные, эффективные учебники ИЯ / РКИ, в особенности дополнительные книги, пособия по языку специальности, например книгу для чтения, пособия по переводу... Содержание книг и пособий по языку специальности должно быть занимательным, доступным и быть в соответствии с программой по профильным дисцинлинам.
Студенты Ханойского юридического института и Государственного административного института пишут, что им нужен терминологический словарь. Студенты факультета туризма Института культуры пишут, что кроме учебника ИЯ / РКИ по специальности, одним из путей повышения эффективности обучения языку специальности для них является практика с экскурсиями по достопримечательностям Вьетнама, где они имеют возможность быть по-настоящему экскурсоводами.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- LATS_FINAL_27_12_06.doc